首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
admin
2020-12-03
41
问题
当
古典音乐
(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是
千古的生命
(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性,即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是
生活用具
(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。
选项
答案
The very instant that the classical music gets hold of you, you can clearly visualize the mountain ranges, the running streams, the elegant bamboos, the winter snow and the eternal life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated, epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual role—both entertainment and pragmatic use. Not only are they the instruments to play music, but also they are often tools of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of China’s rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
解析
1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,译为The very instant比较贴切。
2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此译为emotion;“说不出”与“道不尽”表达的是同一个意思,因此整合译为unable to be clearly articulated。
3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。
4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。
5.第五句中,“多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以译为due to引出的原因状语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/zLBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Checkoutthelatestpricereductiononline.B、Lookroundforitemsinthephysicalstores.C、Ordertheproductsfromtheonli
随着生活水平的提高,人们的营养状况得到改善,“发福者”日渐增多。肥胖(obesity)可不仅仅是影响人们的体型而已。研究发现,肥胖是一个特别重要的与生活方式有关的癌症决定因素。世界卫生组织的国际癌症研究机构(theInternationalAgency
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富,周边形成了许多良好的渔场,带动了周边城市经济的发展。与此同时,工业污染使黄海的生态环境面临着日益严峻
贸易通道
民间娱乐工具
独特的风俗习惯
中国经济年度人物(ChineseEconomyPersonoftheYear)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯卡”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结
伤残保险
ThetraditionalChineselunarcalendardividesayearinto24solarterms.BeginningofSummer,the7thsolarterm,comesonMay
汉语是中国各民族人民使用的语言。也是联合国的一种官方语言和工作语言。它是世界上使用最多的语言。它的历史可以追溯到六千年前。近年来,全球许多地方都兴起了汉语学习热潮,越来越多的外国人加入到学习汉语的队伍中。人数超过3000万。此外,全世界一百多个国家的260
随机试题
研究消费者态度、意见和偏好、最常采用的就是()
胃泡鼓音区明显缩小或消失除见于急性胃扩张、溺水外,还可见于______________、______________、______________和______________。
简述法的生成的概念和特征。
某建设项目建设期为二年,建设期内第一年贷款400万元,第二年贷款500万元,贷款在年内均衡发放,年利率为10%。建设期内只计息不支付,则该项目建设期贷款利息为()万元。【2015年真题】
土石坝的护坡形式有:草皮、抛石、干砌石、浆砌石、混凝土或钢筋混凝土、沥青混凝土或水泥土等。其作用是()。
渗沟均应设置()
正在项目建设期间的建设单位,其保管期满的会计档案不得销毁。()
《关于建国以来党的若干历史问题的决议》的内容有()
Fewthingssay"forgetI’mhere"quitesoeloquentlyastheposeoftheshy—theavertedgaze,thehunchedshoulders,thebodypi
学生的记录由学号和成绩组成,N名学生的数据已在主函数中放入结构体数组s中,请编写函数fun,它的功能是:把高于等于平均分的学生数据放在b所指的数组中,高r等于平均分的学生人数通过形参n传回,平均分通过函数值返回。注意:部分源程序在文件PROG1
最新回复
(
0
)