在中国,人们对生活的艺术懂得很多。一个相对年轻的文明国家可能会致力于进步;然而一个古老的文明国度,自然在人生的历程上见多识广,她所感兴趣的自然是如何过好生活。就中国而言,由于有了中国的人文主义精神,把人当作一切事物的中心,把人类幸福当作知识的终结,于是,强

admin2021-08-19  39

问题     在中国,人们对生活的艺术懂得很多。一个相对年轻的文明国家可能会致力于进步;然而一个古老的文明国度,自然在人生的历程上见多识广,她所感兴趣的自然是如何过好生活。就中国而言,由于有了中国的人文主义精神,把人当作一切事物的中心,把人类幸福当作知识的终结,于是,强调生活的艺术就是更为自然的事情了。但即使没有人文主义,一个古老的文明也一定会有一个不同的价值尺度,只有这样,它才会知道什么是“持久的生活乐趣”。任何一个民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。

选项

答案 In China, man knows a great deal about the art of living. A younger civilization may be keen on making progress, but an old civilization, having seen naturally a great deal of life, is keen only on living. In the case of China, with the spirit of humanism, which makes man the center of all things and human happiness the end of all knowledge, this emphasis on the art of living is all the more natural. But even without humanism, an old civilization must have a different standard of values, for it alone knows "the durable pleasures of life". Any nation, therefore, that does not know how to enjoy living is uncouth and uncivilized in our eyes.

解析     “相对年轻的”含有比较级之意,因此使用比较级younger.;“致力于进步”中的“进步”着重其动词含义,因此译为making progress;“自然在人生的历程上见多识广”这部分指出了“古老的文明……生活”的原因,翻译时使用动名词形式做原因状语,主次分明;翻译“见多识广”时,使用了动词see,该词在这里表示“见证、经历”之意;后半句中“感兴趣的”其实对应前边的“致力于”,同样使用be keen on表达,前后形成对应。
    “由于……精神”为原因状语,翻译时使用介词with加名词的形式表达,而“把人当作……终结”是对“人文主义精神”内涵的阐释,使用which引导定语从句引出,层次清晰,重点突出;“更为自然的”使用all the more体现“更加,愈加”之意,自然且地道。
    “如果它不知道如何享受生活”在这里可以看作“任何一个民族”的后置定语,限定主语的描述范围,翻译时使用that引导的定语从句将其引出,而非拘泥于原文“如果……那么……”的句型结构,表达更加简洁。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/zBcUFFFM
0

随机试题
最新回复(0)