我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人闯我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只

admin2018-05-11  53

问题    我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人闯我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只能说:“你的根器太浅,努力修持吧。有朝一日,你会明白的。”
   我兀坐在书斋中,忘记了尘世的一切不愉快的事情,怡然自得。以世界之广,宇宙之大,此时却仿佛只有我和我的书友存在。窗外粼粼碧水,丝丝垂柳,阳光照在玉兰花的肥大的绿叶子上,这都是我平常最喜爱的东西,现在也都视而不见了。连平常我喜欢听的鸟鸣声“光棍儿好过”,也听而不闻了。

选项

答案 All I can say is, "You are not gifted with sufficient sensitivity. Keep cultivating and you will attain enlightenment someday. " As I sit still in my study, I feel pleased and contended with all the earthly unhappiness out of my mind. It seems as if only my book friends and I exist in this boundless universe. Outside the window, the rippling green pond, the weeping willows, the glint of sunshine from the big magnolia leaves—which are the things I like the most in ordinary days—are invisible to me. Even my favorite chirps sounding like " good to be a bachelor" are nothing to me.

解析    选文出自国学家季羡林的《我的书斋》。文章描绘了作者的书房,妙趣横生,生动迷人。本文句型并不复杂,但用词考究,其翻译难点在于如何准确用词以再现原文的各种生动描述。
1.画线部分第一句中的“根器”和“修持”都是佛教用语。前者指“天生的智慧与潜力”,后者指“持戒修行”。此句中不宜直译,故可揣摩语境,把“根器”理解为“与生俱来的敏锐领悟力”,把“修持”理解为“提升自我”。
2.画线部分第二句中“兀坐在”译为sit still;“尘世的一切不愉快的事情”译为all the earthly unhappiness;“怡然自得”译为feel pleased and contended。
3.画线部分第三句中“世界之广,宇宙之大”是同义重复短语,翻译时可采用合译法译为boundless universe。
4.画线部分第四句中“粼粼碧水”译为rippling green pond;“丝丝垂柳”译为weeping willows;“阳光照在玉兰花的肥大的绿叶子上”中的“照在”根据语境应当选用glint,因为glint表示的是微弱柔和的反光。
5.画线部分最后一句中“鸟鸣”一词可以用拟声词chirps来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/zBTMFFFM
0

最新回复(0)