首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
电信的高速发展使手机成为中学生的宠儿。尽管手机有很多功能,但会对青少年学习成绩产生一些负面影响,如考试作弊、课堂不注意听讲。此外,经常使用手机减少了面对面交流,而长期接触手机辐射还会造成记忆力下降或增加患脑瘤的概率。
电信的高速发展使手机成为中学生的宠儿。尽管手机有很多功能,但会对青少年学习成绩产生一些负面影响,如考试作弊、课堂不注意听讲。此外,经常使用手机减少了面对面交流,而长期接触手机辐射还会造成记忆力下降或增加患脑瘤的概率。
admin
2012-06-26
30
问题
电信的高速发展使手机成为中学生的宠儿。尽管手机有很多功能,但会对青少年学习成绩产生一些负面影响,如考试作弊、课堂不注意听讲。此外,经常使用手机减少了面对面交流,而长期接触手机辐射还会造成记忆力下降或增加患脑瘤的概率。
选项
答案
The fast development of telecommunications has made the cell (mobile) phone popular among (a favorite of) high schoolers (high school students). Despite its multiple (many) functions, the cell phone has some negative (adverse) effect on the academic performance of teenagers,such as cheating on a test or distraction (lack of attention/lack of concentration/a shortened attention span) in class. Besides, regular use of a cell phone ends up with less face-to-face communication while chronic exposure to the radiation from the cell phone can lead to (result in/cause) the decline of memory or increase the chance (odds/prospect) of developing a brain tumor.
解析
1.翻译“电脑”或“手机”时要注意冠词的使用,不能写成use computer。
2.经常用academic来表达与“学习”相关的意义,如academic excellence(学习好),academic performance(学习成绩)。
3.能使用名词的时候尽量不要用不定式或动名词。例如,第三句中的“经常使用”最好不要翻译为often using或if we use...very often...,同样,“长期接触”不要翻译成if we are exposed to...for a long time,这样的表达不简练。请看下列汉语词组的翻译:
……有助于全球范围内使用电脑…contribute to worldwide use of the computer
避免接触有关暴力的图书avoid exposure to books about violence
经常运动能……regular exercise can...
未能找到解决方案表明……failure to find any solutions suggests...
尽管我坚信……despite my conviction that...
我最惊讶的是……the biggest surprise to me is...
4.“接触”不好翻译。有人把“我经常接触老外”翻译成I often touch foreigners;某电视台把电视节目“非常接触”译为unique touch,不知用什么touch ? touch通常指“用手触摸”或“联系”,如stay in touch with former teachers或lose touch with reality。be exposed to常见的意义是“使……遭受”,通常有“受到负面影响”的含义,如be exposed to danger/attack/ridicule/pollutants,但也可说be exposed to classical music/Western culture/books on history,介词必须是to。contact有时可代替这两个词,通常意义有:
have close contact with various patients近距离接触各类患者
eye contact目光接触body contact身体接触
come into contact with new ideas接触新思想
any contact with this liquid will...只要接触这种液体
have wide contact with these politicians广泛接触这些政客(打交道)
5.“增加……的概率”往往用chance odds或prospect翻译,尤其是chance,但接of doing...,而不接to do...。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/z4xYFFFM
0
研究生英语学位课统考(GET)
相关试题推荐
WhenMarypaidthebill,shewasgivena______forhermoney.
Byworkinghardheacquiredanextraordinary______oftheEnglishlanguage.
Asadefenseagainstair-pollutiondamage,manyplantsandanimals______asubstancetoabsorbharmfulchemicals.
Sheonceagainwentthroughhercompositioncarefullyto______allspellingmistakesfromit.
Fredalways______doingthewashing-upbysayingthatheisbusyworkinginthegarden.
Discoveredintheearly1800sandnamed’nicotianine’,theoilyessencenowcallednicotineisthemainactiveingredientoft
Ourlivesarewoventogether.AsmuchasIenjoymyown【C1】______,InolongerimagineIcangetthroughasingledaycompletely
Ourlivesarewoventogether.AsmuchasIenjoymyown【C1】______,InolongerimagineIcangetthroughasingledaycompletely
Manycountrieshaveconservationprogramstopreventcertain______offishfrombecomingextinct.
Whenaneight-lanesteel-truss-archbridgeacrosstheMississippiRiverinMinneapoliscollapsedduringtheeveningrushhouron
随机试题
尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造四者是具有内在联系的统一整体,其中居于核心和基础地位的是()。
能麻痹蛔虫头部的药物是
孕妇血清绒毛膜促性腺激素(HCG)浓度高峰期是在妊娠
造成维生素D缺乏性佝偻病的原因包括
关于国有股权非上市转让的特殊要求,说法正确的是()。
上市公司甲集团公司是ABC会计师事务所的常年审计客户,主要从事化工产品的生产和销售。A注册会计师负责审计甲集团公司2013年财务报表,确定集团财务报表整体的重要性为200万元。 资料一: 甲集团公司有一家子公司和一家联营企业,与集团审计相关的部分信息摘
编制货物运输计划的依据是()。
创新就像踢足球,即使是最出色的球员也会痛失进球机会,其射门被挡出的几率大大高于进球的几率。关键在于得分最多者正是那些射门次数最多的球员,而任何领域的创新活动都是如此。创新者与普通人的主要区别在于处理问题的方法不同。每一个人都有想法,但创新者会自觉地钻研他的
目标市场营销的步骤主要是()。
Itisallverywelltoblametrafficjams,thecostofpetrolandthequickpaceofmodernlife,butmannersontheroadsarebe
最新回复
(
0
)