首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北斗卫星导航系统(Bei Dou Navigation Satellite System)是中国自主开发的全球卫星导航系统。该系统的投入运行使中国成为继美国和俄罗斯之后第三个拥有自己的卫星导航系统的国家。该系统具有导航、定位和援盟(timing)的功能,已
北斗卫星导航系统(Bei Dou Navigation Satellite System)是中国自主开发的全球卫星导航系统。该系统的投入运行使中国成为继美国和俄罗斯之后第三个拥有自己的卫星导航系统的国家。该系统具有导航、定位和援盟(timing)的功能,已
admin
2017-04-12
51
问题
北斗卫星导航系统
(Bei Dou Navigation Satellite System)是中国自主开发的全球卫星导航系统。该系统的投入运行使中国成为继美国和俄罗斯之后第三个拥有自己的卫星导航系统的国家。该系统具有导航、定位和
援盟
(timing)的功能,已经成功应用于
测绘
(surveying and mapping)、电信、渔业、交通运输、森林防火、减灾救灾和国家安全等领域。北斗卫星导航系统的应用产生了显著的经济和社会效益,在北京奥运会中发挥了非常重要的作用。目前该系统已经提供了覆盖亚太地区的服务。
选项
答案
Bei Dou Navigation Satellite System is a global navigation satellite system which was independently developed by China The operation of the system has made China the third country possessing its own satellite navigation system after the US and Russia. With the functions of navigation, positioning and timing, this system has been successfully applied in the fields of surveying and mapping, telecommunication, fishing, transportation, forest fire prevention, disaster reduction and rescue, national security, and so on. The application of Bei Dou Navigation Satellite System brought in substantial economic and social benefits. It played a particularly significant role in the Beijing Olympic Games. So far, the system has provided services for the Asian-Pacific region.
解析
1.翻译第一句时,可使用which引导的定语从句来表示“中国自主开发的”,修饰“全球卫星导航系统”。译为:which was independently developed by China。
2.在翻译“使……成为第几个”这类表达时用make...加序数词即可,例如第二句的“使中国成为……第三个”译为make China the third。
3.“该系统具有导航、定位……国家安全等领域”这个句子比较长,主语是“该系统”,后面有两个并列分句“具有……”“应用于……”。翻译第一个分句时可用“介词with+名词短语”结构,使句子简洁;翻译第二个分句时应使用被动语态,表示该系统是“被”应用。
4.“北斗卫星导航系统的应用……发挥了非常重要的作用”这句话的两个分句关系不是太紧密,可拆译为两个句子,前一句说该系统产生了效益,后一句说它在北京奥运会中发挥作用。“发挥了非常重要的作用”可译作play a particularly/greatly/very significant role。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ynNFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Ifyou’relikemostpeople,you’ve【B1】______fakelisteningmanytimes.Yougotohistoryclass,sitinthethirdrow,andlooks
I’minterestedinthecriminal【B1】______systemofourcountry.Itseemstomethatsomethinghastobedone,ifwe’reto【B2】____
MostvolcanoesarequietTheyrestpeacefullyforhundredsofyears.Noonepaysmuchattentiontothem.MountSt.Helenswasone
MostvolcanoesarequietTheyrestpeacefullyforhundredsofyears.Noonepaysmuchattentiontothem.MountSt.Helenswasone
MostvolcanoesarequietTheyrestpeacefullyforhundredsofyears.Noonepaysmuchattentiontothem.MountSt.Helenswasone
A、Shelivesbetweenthecountrysideandherschool.B、Thecountrysideistoofarfromthecity.C、Thiswasthefirsttimeshewe
WilmaSubrahadnointentionofbecomingapublicspeaker.After【B1】______fromcollegewithdegreesinchemistryandmicrobiolog
Riceislow-fatandhighinenergy,andyoucanmixitwithjustaboutanythingtomake【B1】______tastynutritiousdishes.Ask
A、Spendmoretimeoutdoors.B、Dovariousactivities.C、Changeone’sdailyroutine.D、Goonahealthydiet.C选项为动词原形,往往是问打算、建议、要求
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻炼的方式更加多样化。每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚集(congregate)在公园里锻炼身体,如打太
随机试题
有人把个别的、局部的经验当作普遍真理,到处搬用,否认科学理论的指导意义。这在认识论上犯了类似于
铅对血红素合成的影响是由于铅主要抑制
【2004年第154题】一钢筋混凝土矩形截面梁,截面尺寸如图4-13所示,混凝土强度等级C20,fc=9.6N/mm2,构件剪力设计值403.2kN,根据受剪要求梁高n至少应为下列哪一个尺寸?(图中尺寸以毫米为单位)
生态影响评价工作等级划分为三级,一般选取( )方面的主要生态影响进行判别。
按照市场经济要求,我国财政支出格局的调整重点是()。
既可作为普通钢筋混凝土用钢筋,也可作为预应力混凝土用钢筋使用的是()。
群众路线是党的生命线,也是人民政协的生命线。人民政协一头连着党政机关,一头连着群众。政协可以既做好各界群众的“代言人”,又当好党委、政府与群众的“连心桥”。这要求人民政协()。①要拓宽渠道,搭建载体,执政为民②进一步加强与各界群众的联系③发挥
请以“唐曹铁路”为主语,将下面几个句子合成一个长句。要求:必须是单句,不得丢掉语句中的信息(可增删个别词语)。(1)唐曹铁路是拉动唐山经济腾飞的重要通道。(2)唐曹铁路沟通唐山市区与曹妃甸港区。(3)唐曹铁路被称为曹妃甸开发的
中世纪最主要的教会教育的机构是()
设某连锁商店数据库中有关系模式R:R(商店编号,商品编号,库存数量,部门编号,负责人)如果规定:每个商店的每种商品只在一个部门销售,每个商店的每个部门只有一个负责人,每个商店的每种商品只有一个库存数量。请说明关系模式R属于第几范式,并给出理由;
最新回复
(
0
)