首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光,乌镇物产丰富,被誉为“鱼米、丝绸之乡”。古镇中河流密布,人们沿河建造房屋,在石桥边建立集市,过着悠闲的生活。现在,乌镇仍然拥有超过100公顷(hecta
乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光,乌镇物产丰富,被誉为“鱼米、丝绸之乡”。古镇中河流密布,人们沿河建造房屋,在石桥边建立集市,过着悠闲的生活。现在,乌镇仍然拥有超过100公顷(hecta
admin
2020-10-18
55
问题
乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光,乌镇物产丰富,被誉为“鱼米、丝绸之乡”。古镇中河流密布,人们沿河建造房屋,在石桥边建立集市,过着悠闲的生活。现在,乌镇仍然拥有超过100
公顷
(hectare)的19世纪末期的
建筑群
(architecturecomplex)和100多座形态各异的古代石桥。乌镇因其深厚的历史文化、优美的水乡风景、独特的美食及民俗而被称作反映江南水乡生活的“博物馆”。
选项
答案
Wuzhen, located in the north of Tongxiang City of Zhejiang Province, is a typical ancient town with a long history in the south of the Yangtze River. Thanks to its warm and humid climate as well as abundant rainfalls and sunshine, Wuzhen is very productive and praised as "a land of fish, rice and silk". In such an ancient town with a dense network of rivers, people build their houses along the rivers, establish markets close to stone bridges and lead a leisurely life. There are still more than 100 hectares of architecture complex built in the late 19th century and more than 100 ancient stone bridges in different shapes. Wuzhen is called a museum reflecting the life of the water town in the south of the Yangtze River on account of its profound history and culture, beautiful water town scenery, unique delicious foods and folk custom.
解析
1.第一句的主语是“乌镇”,后面出现两个谓语“位于”和“是”。翻译时将“位于浙江省桐乡市北端”译作located in the north of Tongxiang City of Zhejiang Province,放在主语之后,以插入语的形式对Wuzhen进行补充说明,主次分明。
2.第三句中的小分句“古镇中河流密布”讲的是河流,而后面分句讲的是人们造房、建集市等行为,因此可考虑将“古镇中河流密布”译为状语in such an ancient town with dense network of rivers,将“人们沿河建造……悠闲的生活”处理为主句,从而使句子更紧凑。
3.第四句“乌镇仍然拥有……”中的“拥有”表示的是一种“存在”的概念,故使用there be…句型。注意使用and、as well as等连接词来增强句子逻辑性。
4.最后一句的主干为“乌镇被称作……‘博物馆’”,“反映江南水乡生活的”可处理成现在分词短语的形式reflecting the life of…,作museum的后置定语。“深厚的历史文化、优美的水乡风景、独特的美食及民俗”为四个并列结构,表示原因,可用on account of、owing to或due to等表示原因的衔接词连接,而这几个并列成分可译为并列的名词短语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/yiBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
KeepOptimisticandStayAwayfromDepression[A]Cynic,AmbroseBierceremarkedinhis"Devil’sDictionary",is"ablac
Oneofourexpectationsabouteducationisthatitwillpayoffintermsofupwardmobility.Historically,thecorrelationbetw
A、TheeruptedlavaB、Thedestructiveash.C、Theunbearableheat.D、Thepoisonousgas.BB是反复明确听到的信息。A先被女士提及,但随即被男士否定。原文出现了最高级the
A、Theyarelikeraysofthesunandthesouthernlights.B、Theyrepresentthebeautifulseasonofspring.C、Thereisonlyashor
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(BeggingforSkillsFestival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是牛郎和织女(CowherdandWeaverGirl)的故事。传说每年的这一天他们会走
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜
为了满足广大人民群众日益增长的体育需求,也为了纪念北京奥运会成功举办,中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),以推动全民健身,增强国民体质。随着社会的发展,人们锻炼的方式也变得更加多样化。老年人通常在早晨聚集
现货交易是外汇交易中()的交易方式,在20世纪80年代末之前占整个传统外汇交易额的一半以上。但是,随着外汇远期特别是外汇掉期交易的迅速增加,外汇现货交易额占整个外汇交易的份额持续下降。
C根据Accordingtothestatisticalstudy和supercentenarians定位到C段。该段说,许多百岁老人不但没有行动不便等负担,他们的晚年通常还很健康。他们有能力自理生活,而且不怎么受各种老年人疾病的侵扰。而超级百岁老
随机试题
关于中国古代艺术的致用精神方面产生了哪些重要命题?
高血压的主要病理改变是
有关对盾构施工的安全控制措施的说法中,正确的是()。
在计算机存储器中,存储英文字母“A”时,存储的是它的()。
以下四种理财计划中,对投资者而言,投资风险最低的是()。
关于诚信,正确的说法是()。
中国共产党破除把马克思主义教条化,把共产国际决议和苏联经验神圣化错误倾向的运动是:
Ethernet帧头长度字段的值不包括以下哪个字段的长度?()
在会议开始前,市场部助理小王希望在大屏幕投影上向与会者自动播放本次会议所传递的办公理念,按照如下要求完成该演示文稿的制作:将演示文稿中第1页幻灯片的背景图片应用到第2页幻灯片。
Aco-educationalschoolofferschildrennothinglessthanatrueversionofsocietyinminiature.Boysandgirlsaregiventhe
最新回复
(
0
)