首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
骑马(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型跑马场(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能
骑马(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型跑马场(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能
admin
2019-07-19
63
问题
骑马
(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型
跑马场
(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处。它不但消耗大量的热量,还可以增强人们的心肺功能。此外,它还有助于培养耐性和好脾气,因为在骑乘过程中,骑乘者必须耐心与马进行沟通。骑马还是一项需要勇气的活动,胆小的人通过反复的骑马训练可以变得坚强。
选项
答案
Horse riding, a kind of sport that springs up in recent years, combines leisure and entertainment with fitness. With the improvement of living standards, an increasing number of Chinese people take great interest in horse riding. Every weekend or holiday, a large crowd of riders swarm into many large-scale racing courses in the suburb. Horse riding as a hobby can bring a lot of benefits. It not only burns a great amount of calories, but also strengthens the functions of heart and lungs. In addition, it helps to cultivate patience and good temper because the rider must communicate with the horse patiently when riding. Horse riding is also an activity that requires courage and a timid person could become strong by practising riding repeatedly.
解析
1.第一句由两个短句组成,可把“骑马集……于一体”译为主句,把“是近几年兴起的一项运动”处理为插入语。
2.第二句中的“随着生活水平的提高”可使用with引导的介宾短语作伴随状语,译为with the improvementof people’s living standard。“越来越多的中国人”可译作an increasing number of Chinese people,也可译作more and more Chinese people。
3.“作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处”这句话中的“业余爱好”指的是“骑马”,因此可把“作为一项业余爱好”和“骑马”糅合起来翻译为Horse riding as a hobby,作句子的主语,再翻译“能带来很多益处(canbring a lot of benefits)”。
4.最后一句话含两个短句,翻译成由and连接的两个并列句即可。“骑马还是一项需要勇气的活动”中的“需要勇气”宜译成that或which引导的定语从句,置于先行词“活动”activity之后。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/yOIFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Amapofloop.B、Photosofseaanimals.C、Twopipesforplaying.D、Amusicbox.B根据原文,名为“SoapBubbleSet”的作品里包含了一些海洋生物的照片。故答案是
A、Itistherevolutionofthebrain’smemory.B、Itisthechallengeforthebrain’scapacity.C、Itistheactivatorofthebrain
A、TheroleofimmigrantsintheconstructionofAmericansociety.B、TheimportanceofofferingdiversecoursesinEuropeanhisto
祖冲之,南北朝时期杰出的数学家、天文学家(astronomer)。祖冲之从小兴趣广泛,对天文、数学和机械制造尤为感兴趣。在数学家刘徽研究的基础上,经过上千次的运算,祖冲之推论出圆周率值(thevalueofpi)在3.1415926与3.141592
继续教育(continuingeducation)是面向学校教育之后所有社会成员特别是成人的教育活动。随着终身教育思想已经为越来越多的人所接受,人们越来越重视继续教育。在中国,继续教育形式多样,包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学等。除了传统的课堂
对外贸易
拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。
孔子
什刹海(ShichaLakc)四周原有十座佛寺,故有此称。元代名海子,为一宽而长的水面,明代开始缩小,后逐渐成为西海、中海和前海,自清代起就成为游乐消夏之所。什刹海本身就是一个没有围墙的开放式公园,是北京城里历史最悠久、景色最优美的地方之一。近年来,
随机试题
F企业的相对市场占有率为()。T企业在推广新产品时,采取的策略是:()。
下列市场预测的方法中,适用于短期预测的是()。
1994年以来我国进行的汇率制度改革的内容正确的是()。
一国产品以低于其正常价值的价格,将产品出口到另一国市场的行为为倾销,这对进口国而言是相对有利的.该国的消费者会从中得到许多实惠。()
下列行为中,构成非法经营罪的是()。I.未经许可经营法律、行政法规规定的专营、专卖物品或者其他限制买卖的物品的Ⅱ.买卖进出口许可证、进出口原产地证明以及其他法律、行政法规规定的经营许可证或者批准文件的Ⅲ.未经国家有关主管部门批准非
税务行政诉讼的受案范围包括()。(2003年)
《中小学班主任工作暂行规定》指出,班主任是中小学日常思想道德教育和学生管理工作的主要实施者,是中小学生健康成长的(),班主任要努力成为中小学生的人生导师。
胡萝卜、西红柿和其他一些蔬菜含有较丰富的β一胡萝卜素,β一胡萝卜素具有防止细胞癌变的作用。近年来提炼出一些蔬菜含有较丰富的β一胡萝卜素被制成片剂并建议吸烟者服用,以防止吸烟引起的癌症。然而,意大利博洛尼亚大学和美国得克萨斯大学的科学家发现,经常服用β一胡萝
[*]
设有如下的说明和定义struct{inta;char*s;}x,*p=&x;x.a=4;x.s="hello";则以下叙述中正确的是
最新回复
(
0
)