中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and M

admin2020-12-02  17

问题     中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and Ming Dynasties)又曾大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。长城是人类文明史上最伟大的建筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。

选项

答案 The Great Wall of China is a great project in ancient China constructed to defend against the attacks of enemies. It locates in the northern part of China and stretches for 8,851.8 kilometers. First built in the Spring and Autumn Period over 2,000 years ago, it was united to become the "the Wall of 10,000 li" after Qin Shi Huang unified China. The Han and Ming Dynasties saw extensive rebuildings and maintenance of the Great Wall. Thus it is an ancient project which consumed the longest time in the world. As one of the greatest constructions in the history of human civilization, the Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.

解析 1.第1句的主干为“长城是伟大工程”;“为抵御……而修筑的”可译为过去分词短语constructed...,作后置定语修饰“工程”;“为抵御……”表目的,故用动词不定式todefend against…来表达。
2.第2句有两个短句,分别讲述两个不同信息,有多种译法。如:译成两个并列的谓语,用and连接,“全长……”可用动词短语stretch for...来表达;或将第1个分句译成主句,“全长……”处理成介词短语with a total length of…。
3.“始建于”可译为被动语态be first built in;“联成万里长城”也可译为被动语态beunited to…。
4.“汉、明两代又曾大规模修筑”可考虑用“时间名词+see”结构(意即某个时间发生了什么事)来表达,也可直接简单译作被动语态it was rebuilt massively in...;“世界上修建时间最长的”则可译为由which引导的定语从句,或简单地用the most time—consuming来表达。
5.在最后一句中,可将前半句用介词As“作为”引出,后半句译为主句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/yJYFFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)