首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞蹈是一种普遍共有的文化表现。在许多文化里,舞蹈在节庆和宗教活动里占据中心地位。舞蹈还可以在求爱过程中起重要作用。
舞蹈是一种普遍共有的文化表现。在许多文化里,舞蹈在节庆和宗教活动里占据中心地位。舞蹈还可以在求爱过程中起重要作用。
admin
2014-01-09
35
问题
Sentence No. 1 Walking is a skill people learn as babies. But, it is not as simple as that. Every year, some 15 thousand American pedestrians are killed by motor vehicles.
Sentence No. 5 Dancing is a cultural universal. In many cultures it often has a central place in festive or religious events. Dancing may also play an important part in courtship.
选项
答案
舞蹈是一种普遍共有的文化表现。在许多文化里,舞蹈在节庆和宗教活动里占据中心地位。舞蹈还可以在求爱过程中起重要作用。
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/w9QYFFFM
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Thoughtactlessinhisyouth,BenjaminFranklinbecamesodiplomatic,so______athandlingpeoplethathewasmadeAmericanAmbas
Accordingtothemedia,AudiA6Lhasdevelopedandperfectednow.
Youarenottointerruptthegeneralmanagerrightnow.Heisatthemomentbusywithsomeurgentbusiness.
Iwouldratherstickto’qualitative’workasmoresuitableforoldagethanfortheyoungsiblings.
JohnCramer,aresearcherattheUniversityofWashington,hascreatedtwodifferentexpositionsofwhatthebigbangmighthave
WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,theiractivitiesdeserveencouraged.
Thereisnodoubt________thecommitteehasmadetherightdecisiononthehousingproject.
下面你将听到一段关于中国教育状况的介绍。中国人历来重视教育,实施“独生子女”政策后尤为如此。中国家庭的平均教育支出约占其收入的15%,而据中国社会调查所的一项研究成果显示,有43%的家庭都设立了专门账户,用来支付孩子的教育费用。近年来,
主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步日新月异并孕育着新的重大突破,前所未有地提高了人类认识、把握宏观和微观世界的能力,展现了新的发展
到1999年春季,美国环境保护署和中国国家环境保护总局(SEPA)的官员签订了一个协议备忘录,建立了两国在排污权交易和酸雨控制方面的双边示范项目。在签字仪式上召开的国际研讨会上,与会者通过介绍了解了美国环境保护协会与中国地方城市之间的合作项目,这也是到目前
随机试题
A、Ittakesskill.B、Itpayswell.C、It’sfull-timejob.D、It’sadmiredworldwide.A
对生物和环境的生态关系产生变化起到间接作用的生态因子是()。
某男,60岁,高血压4年,有高血压家族史,体查:血压180/100mmHg,心界无扩大,心率78次/min,未闻杂音,血胆固醇62mmol/L,血肌酐105mmol/L,血糖正常某女,56岁,患者未按规定用药,突然出现头痛、呕吐、左侧肢体瘫痪,血压21
医疗活动中,医务人员使用的语言不包括下列哪项
在面板堆石坝堆石体的填筑工艺中,进占法的主要优点是()。
为了适应经济开发区规模不断扩大的需要,某市政府计划在该区内新建一座110kV的变电站。新建变电站周边居住人口密集,站址内有地下给水管道和一幢6层废弃民宅。为加强现场文明施工管理,项目部制订了相应的现场环境保护措施。主要措施如下:措施1:施工前对施工
《招标投标法》中规定,招标投标活动中的招标代理机构应当依法设立,并具备法律规定的条件,以下关于代理的表述中有误的是( )。
来料加工装配项下加工成品出口,免予缴纳()。
在窗体上添加一个命令按钮(名为Commandl)和一个文本框(名为Textl),并在命令按钮中编写如下事件代码:PtivateSubCommandl_Click()m=2.17n=Len(Str$(m)+Space(5))MerTextl=
在一个典型的英国家庭,饮茶是一个古老的传统。最近的研究表明饮茶可以降低患癌症和心脏病的风险,还可以延缓衰老进程。
最新回复
(
0
)