首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影戏(shadow play)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。皮影(shadow puppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮
皮影戏(shadow play)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。皮影(shadow puppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮
admin
2016-03-08
16
问题
皮影戏
(shadow play)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。
皮影
(shadow puppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮影戏最具代表性,西安的
书院门文化街
(Academy Gate Cultural Street)是购买皮影作为纪念品的绝佳之地。
选项
答案
Shadow play is a kind of traditional folk art in China. According to historical records, it originates from Han Dynasty, and prevails in Tang Dynasty and Song Dynasty. Shadow puppets were first made of paper, and later from the hides of donkeys or oxen. That’s why it is called Pi Ying in mandarin. The shadow puppets are of high value of art in China and even in the world, many of which are now collected in several countries’ museums all over the world. Shadow play in Shaanxi is believed to be the most typical, and the Academy Gate Cultural Street in Xi’an, capital of Shaanxi Province, is an ideal place to purchase shadow puppets as souvenirs.
解析
1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。“中国古老的民间传统艺术”译为a kind of traditional folkart in China。
2.第二句由三个分句组成,后两个分句间为并列关系,因此翻译时使用连接词and连接。“据史书记载”译为according to historical records;“始于”译为originate from;“盛于”译为prevail in;“汉代”译为Han Dynasty;“唐宋”译为Tang Dynasty and Song Dynasty,朝代的翻译要注意首字母大写。
3.第三句中,前面两个分句介绍的是皮影的制作原材料,而第三个分句说明皮影名称的由来。因此可将前面两个分句一起翻译,而将第三个分句单独翻译。前面两个分句在时间上是先后关系,而在内容上是并列关系,翻译时可用and连接。“由……制成”可以选用be made of/from,两者的区别在于be made of可以看出原材料,而be made from看不出原材料,因此“由纸制成”选用be made of更合适,而“由驴皮或牛皮制作”选用bemade from更为合适。“驴皮或牛皮”可译为hides of donkeys or oxen。值得注意的是,“牛”的复数形式是oxen。“因此而得名”的含义为“这就是‘皮影’名字的由来”,采用惯用表达方式that’s why…。
4.第四句是一个复合句,由两个分句组成,而且主语都为“皮影”。仔细分析两个分句发现,第一个分句比第二个更重要,因此可将第一个分句作为主句,而第二个分句可用which引导,译为非限制性定语从句。第一个分句的主体部分为“皮影具有很高的艺术价值”,可译为shadow puppets are of high value of art;“在中国乃至世界上”作为地点状语,译为in China and even in the world。
5.第五句中,两个分句为并列关系,因此使用连接词and连接。第一个分句中,原句为主动语态,但在翻译时选用“皮影戏”作为主语,则需要译为被动语态。值得注意的是,“陕西”译为Shaanxi,而“山西”译另Shanxi,“西安”译为Xi’an。在翻译第二个分句中的“西安”时,后面可以增译capital of Shaanxi Province作为插入语。“绝佳之地”译为an ideal place,也可意译为a paradise;“纪念品”译为souvenir。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/vquFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Tohelppeoplefindabetterjob.B、TohelppeoplewithEnglishlearning.C、Tohelppeopleimprovetheircommunicationskills.
A、Carlshouldgoonworking.B、Carlshouldcomebacktoclass.C、SheissurprisedthatCarlearnedalotofmoney.D、Shealsowa
A、Environmentalpollutionandprotection.B、Taxesandservicesforthepublic.C、Policeeffortstoprotectpeople.D、People’sat
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomousregion)。西部地区自然资源丰
Keepinghealthyrequiresaconsciouseffort.Youmakechoicesaboutthefoodsyoueat,just【C1】______youmakechoicesaboutgett
A、WorldWideWebistheInternet.B、Thefirstthingthemandidwhenhegotupwastoturnonthecomputer.C、Todayisthebirth
A、Wildfires.B、Famine.C、Flood.D、Plague.A短文提到,旱灾也可能是气候变化的另一个结果,而在加州,干旱的土地则意味着会引发更多野火。A为答案。
TheincreasingAmericanizationofJapaneselifeisevidentinmanyways.Onesuchwayisthegrowingpopularityofcreditcards.
TodayIwouldliketotellyouabouttheeffectsofoldageonhealth.Actuallytodayalotof【C1】______havetakenplaceinthe
Lookingforanewweightlossplan?Trylivingontopofamountain.Mountainaircontainslessoxygenthanairatloweraltitud
随机试题
CA6140型车床主轴的精度要求为径向圆跳动和轴向窜动量均不超过( )mm。
民族语言政策
观察下表,回答问题。对乳腺摄影应用管电压为
中青公司欠大青公司货款50万元,已到期。中青公司现进一部分丰田牌小汽车(价值30万元)赠与了小青公司,将价值60万元的成套设备以30万元转让给了小年公司,小年公司购买该设备时不知道中青公司欠大青公司货款。同时,中青公司免除了小门公司的到期债务40万元。另外
《航道建设管理规定》第三十一条规定航道建设从业单位是指从事航道建设的()等单位。
股权投资基金的合格投资者若为单位,则其净资产不低于()万元。
收益现值法评估资产的程序包括()。Ⅰ.收集验证有关经营、财务状况的信息资料Ⅱ.计算和对比分析有关指标及其变化趋势Ⅲ.预测资产未来预期收益,确定折现率或本金化率Ⅳ.将预期收益折现或本金化处理,确定被评估资产价值
民间组织是社会政策主体的重要组成部分,下列( )不是它的特点。
TakingVacationsExperiencesan82PercentIncreaseinJobPerformanceA)Thistimeofyear,manyEuropeansarelookingforwardt
Thispassageismainlyaboutsomesocialandculturalchangesof1970sand1980s.TheRepublicanseemedtobemoreinterestedi
最新回复
(
0
)