首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
admin
2012-09-26
41
问题
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。
我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育锻炼。但不要过头。
一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反不如顺其自然为佳。
至于不挑食,常见有人年才逾不惑,就开始挑食,每到吃饭,战战兢兢,如履薄冰,窘态可掬,看了令人失笑。以这种心态而欲求长寿,岂非南辕而北辙!
我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀咕咕,心胸开朗,乐观愉快,吃也吃得下,睡也睡得着,有问题则设法解决之,有困难则努力克服之,决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大,也决不毫无原则地随遇而安,决不玩世不恭。
有这样的心境,焉能不健康长寿?
选项
答案
One who overrates physical training while dreaming of living a long life as longing for clouds in a serious drought might be mentally unbalanced. On the contrary, it is better to learn to let things take their own course. As for no picky eating, I often find people merely over forty start being extremely choosy about the food. Whenever sitting at table, they behave gingerly as if treading on thin ice. The embarrassment they show cannot but evoke laughter from all. With such a mentality to seek for longevity, they can only end up in vain. The most important of the "three NOs", in my view, is the third one of avoiding grumbling under any circumstances. Be broad-minded, optimistic and cheerful, and you will be able to eat with a good appetite and enjoy a sound sleep. When you are faced with problems, try every means to solve them; when there are difficulties, do your best to overcome them. Neither fret over odds and ends, and reconcile yourself to any situation without principle, nor become cynical towards life.
解析
1.本文多长句,翻译时首先要注意根据意群进行断句。划线部分第一句可把“反不如顺其自然为佳”单独成句翻译,前面部分成一句。此外,本句翻译时还要注意根据英文句法的需要,进行句式转换,原文的“如果……”可转换成定语从句修饰“如果”之前的人。“此人心态恐怕有点失常”可与前句合成一句话翻译,以避免短句太多,繁琐冗余。
2.划线部分第二句可根据情况断成三句进行翻译,在词语的选择上,挑食可分别翻译成picky eating和be extremely choosy about the food,避免重复;“每到吃饭”可根据英语的表达习惯翻译成whenever sitting at table。
3.划线部分第三句中的“南辕而北辙”,意译成end up in vain更加贴切。
4.划线部分第四句和第五句,翻译时可根据需要进行适当拆分组合,第四句中的“第三点”和第五句中的“不嘀嘀咕咕”指同一件事,可进行合并,把“不嘀嘀咕咕”放到第四句中翻泽,简洁而又不失原意。“决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大”即使直译外国人也未必懂,所以可直接意译成fret over odds and ends。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/vjjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thewaysofhistoryaresointricateandthemotivationsofhumanactionssocomplexthatitisalwayshazardoustoattempttor
ThereisagreatconcerninEuropeandNorthAmericaaboutdecliningstandardsofliteracyinschools.InBritain,thefactthat
Inbusiness,manyplacesadoptacreditsystem,whichdatesbacktoancienttimes.Atpresent,purchasescanbemadebyusingc
WhilenowomanhasbeenPresidentoftheUnitedStates,yettheworlddoeshaveseveralthousandyears’worthofexperiencewith
St.Petersburg,theverynamebringstomindsomeofRussia’sgreatestpoets,writersandcomposers:Pushkin,Dostoevsky,Tchaik
A、Theytrytohelpcancerpatientsovercomefright.B、Theyhelpdoctorsbecomesensitivetopatients’feelings.C、Theyhavebeen
A、alltheTalibancaptorsbecaughtandpunishedB、itwouldnotexchangeTalibanprisonersforKoreanhostagesC、itwouldnegoti
A、showedhisworry.B、showedhisconcern.C、expressedhisdoubt.D、expressedhissatisfaction.D
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。人生之路谁不走?只是走
有一只小鸟,它的巢搭在最高的枝子上,它的毛羽还未曾丰满,不能远飞;每日只在巢里啁啾着,和两只老鸟说着话儿,它都觉得非常的快乐。这一天早晨,它醒了。那两只老鸟都觅食去了。它探出头来一望,看见那灿烂的阳光,葱绿的树木,大地上一片的好景致;它的小脑子里
随机试题
考评人员自觉或不自觉地受他人,特别是领导者、技术或学术权威的暗示而对考评对象做出不正确、不准确的评价。这种偏差是指()
新生儿食管下端贲门肌发育不成熟,常发生胃食管反流,一般在小儿多大时症状可消失
刮宫术应采取的体位是
妊娠早期患者,肝胃不和,症见呕吐酸水,方药宜用
关于贷款的回收,下列说法不正确的是()。
2012年5月4日,王某到甲公司上班,并与公司订立了5年期书面劳动合同。双方在劳动合同中就试用期、劳动报酬、工作时间和社会保险等内容作了约定,并约定王某若提前解约须向公司支付违约金10000元。2014年12月1日,决定自主创业的王某向甲公司递交了书面辞
(2013年真题)阅读下列材料,回答问题。离园时,三岁的小凯对妈妈兴奋地说:“妈妈,今天我得了一个‘小笑脸’,老师还贴在我的脑门儿上了。”妈妈听了很高兴。连续两天,小凯都这样告诉妈妈。后来妈妈和老师沟通后才得知,小凯并没有得到“小笑脸”。妈妈生气
工资分配原则不包括()。
Accordingtocertainbeercommercials,thecontemporaryversionofsuccess【B1】______inmovinguptoapremiumbrandthatcosts
Readthememoandtheletterbelow.Completethecustomercomplaintform.Writeawordorphrase(inCAPITALLETTERS)ornumber
最新回复
(
0
)