首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积约55万平方米。主楼由两座塔楼组成,因其独特的造型,成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观。大楼的创新结构是中外建筑师长期合作的成果,不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料。中央电视台总部设
中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积约55万平方米。主楼由两座塔楼组成,因其独特的造型,成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观。大楼的创新结构是中外建筑师长期合作的成果,不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料。中央电视台总部设
admin
2022-10-29
28
问题
中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积约55万平方米。主楼由两座塔楼组成,因其独特的造型,成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观。大楼的创新结构是中外建筑师长期合作的成果,不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料。中央电视台总部设有一条穿过大楼的专用通道,向公众展示各个工作室以及中央电视台的历史。在那里. 参观者还可以看到故宫和北京其他地方的壮观景色。
选项
答案
The CCTV Headquarters Building is located in Beijing’s Chaoyang District, with a total floor area of about 550,000 square meters. The main building, which consists of two towers, has become a popular attraction in the city due to its unique shape and attracts many tourists to visit it every day. The building’s innovative structure is the result of long-term collaboration between Chinese and foreign architects, which not only reflects environmental awareness, but also greatly saves construction materials. The CCTV Headquarters has a dedicated passageway through the building to show the public the studios and the history of CCTV. There, visitors can also enjoy spectacular views of the Palace Museum and other parts of Beijing.
解析
1. 第一句:句子主干是“中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区”,其中,“位于”还可翻译为is situated in; “总建筑面积约55万平方米”是补充说明性文字,可翻译为with引导的介词短语,即with a total floor area of about 550,000 square meters。
2. 第二句:分析句间关系可知,本句主干是“主楼成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观”;“由两座塔楼组成”可翻译为非限制性定语从句which consists of two towers或非谓语动词短语consisting of two towers;“因其独特的造型”表示原因,可翻译为短语due to its unique shape。
3. 第三句:本句应翻译为主从复合句。“大楼的创新结构是中外建筑师长期合作的成果”是主句,“不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料”可翻译为非限制性定语从句,起补充说明的作用,同时,该句含有“不仅……而且……”的并列结构,因此应翻译为which not only…but also…。
4. 第四句:“中央电视台总部设有一条穿过大楼的专用通道”是主干,“向公众展示各个工作室以及中央电视台的历史”翻译为不定式短语,表示目的。
5. 第五句:“在那里”翻译成副词there即可;“看到故宫和北京其他地方的壮观景色”翻译为enjoy spectacular views of the Palace Museum and other parts of Beijing。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/vNfFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Herlandlordwillnotgivebackthebook.B、Herlandlorddidnotreturnthebook.C、Shehasabigfinefromtheschool.D、She
A、Itwillbeconsumedbymoreandmoreyoungpeople.B、Itwillbecomethefirstcourseatdinnerparties.C、Itwillhavetobec
A、Theybecomelighterwhenthetemperatureislow.B、Theirchemicalcompositionchangeswiththetemperature.C、Theircolordark
A、Itrequirestoomuchtravelingtodifferentcities.B、Itlimitsinteractionamongstudents.C、Itwillincreaseclasssize.D、I
A、Travelonaboat.B、Takeaplanetrip.C、Swimontheocean.D、Gofishingbytheshore.A对话一开始男士就说听说女士下午要去乘船旅行,接着女士问男士认为今天他们是否能
A、Travellersarefreetobuywhatevertheywant.B、Travellersdon’thavetoworryaboutanything.C、Travellerscandecidetheir
France’sbelovedcathedralonlyminutesawayfromcompletedestructionA)NotreDameCathedralintheheartofPariswaswit
France’sbelovedcathedralonlyminutesawayfromcompletedestructionA)NotreDameCathedralintheheartofPariswaswit
A、Assessingyoursituationfrequently.B、Lookingforthingscontrollable.C、Changingyourownlifestyle.D、Takingmorechallenge
中国证监会总部设在北京,在省、自治区、直辖市和计划单列市设立()个证券监管局,以及上海、深圳证券监管专员办事处。
随机试题
热电偶测温回路中可只考虑温差电势,不考虑接触电势。
某戴用全口义齿的患者,主诉经常咬舌,无其他不适。检查发现:两侧后牙面低,排列偏舌侧。最好的处理方法是
患者,女,24岁。多食,大便每日2~3次。查体:血压140/60mmHg,双眼突出,心律不齐,脉搏短绌。应首先考虑的是
某火力发电厂工程,业主采用交钥匙合同。为此,业主依法进行了公开招标,并委托某监理公司代为招标。在该工程招标过程中,相继发生了下述事件。事件一:招标公告发布后,有10家单位参加了资格预审报名。监理人员经过对这10家单位进行资格审查,确定A、B、C、D
2002年3月王某的境外收入应在我国合计补缴的个人所得税为( )元。王某的债券转让收入应缴纳的个人所得税为( )元。
一级资本的来源最常用的方式是()。
陆钦斯的“量杯”实验印证了下列哪项对迁移的影响?()
在驾驶资格考试中,桩考(俗称考杆儿)是对学员要求很高的一项测试。在南崖市各驾驶学校以往的考试中,有一些考官违反工作纪律,也有些考官责任心不强,随意性较大,这些都是学员意见比较集中的问题。今年1月1日起,各驾驶学校考场均在场地的桩上安装了桩考器,由目测为主变
设计软件结构是在软件生命周期的()。
计算机病毒可以使整个计算机瘫痪,危害极大。计算机病毒是
最新回复
(
0
)