首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界一片繁华,自己的哥姐、
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界一片繁华,自己的哥姐、
admin
2020-09-02
37
问题
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界一片繁华,自己的哥姐、堂表弟兄也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I was taken ill, I had been spoiled by my parents and had formed the habit of getting everything done in my own way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the family garden, I suddenly felt myself cast into disfavor and my wings clipped. One spring evening, when myriads of flowers were in full bloom in the garden, my parents gave a banquet in the garden attended by many guests, whose arrival at once filled the garden with laughter. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain and caught a glimpse of the exciting and prosperous world outside with my elder brothers, sisters and cousins among the guests, all in high jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage at being deserted, I could not help bursting into sad tears.
解析
1.本段叙述作者童年时代的一段经历,故总体上采用一般过去时。
2.第3句的“百花怒放”“宾客云集”“笑语四溢”均为汉语四字词组,翻译时不能拘泥于原文的形式,可采用意译法,但要注意前后衔接。“百花怒放”与前面的“春天的傍晚”关系紧密,可译成由when引导的定语从句,即when myriads of flowers are in full bloom;“宾客云集”意为前来赴宴的客人很多,可以和“设宴”连在一起处理,译成gave a banquet in the garden attended by many guests;“笑语四溢”可译成fills thegarden with laughter,“语”字在译文中可省略;“在园中设宴”不宜采用“移植”的翻译手段译成held agarden party,因为西方人的garden party与中国人的“宴”有着本质上的区别。
3.第4句的汉语四字词组“大千世界”和“一片繁华”可以合并为an exciting world of prosperity;“喜气洋洋”是哥姐、堂表弟兄的状态,可用介词短语in high jubilation译出,充当主语补足语;“窥见”是“悄悄看到”的意思,可译成caught a glimpse of或caught a glance of。
4.第5句的“被人摒弃,为世所遗”意思重复,符合汉语的修辞方式,翻译时要适当裁减,避免重复累赘,可译成being deserted;“禁不住”英语短语为cannot help doing…;“悲愤”为既伤心又愤怒之意,可译成forlornrage。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/uZkMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Europe.B、Asia.C、Australia.D、NewZealand.D在谈到出口时,男士说没什么国家会从澳大利亚进口香蕉,只有新西兰有小部分是从澳大利亚进口,即D。后面还进一步说,虽然澳大利亚每年种植大量香蕉,但都是给国内市场的。
A、Awaitress.B、Abartender.C、Adancer.D、Abandplayer.D主持人问,在成为歌手前,你都做过哪些工作?Gaga提到了她曾做过的3个职业:waitress、bartender和dancer,唯独没有提
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有余力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都保留周、秦、汉、唐
A、Itmakesherexcitable.B、Itkeepsherawake.C、Shecan’tsayforsure.D、Shebecomessad.C在被问到吸烟对自己的影响时,女士否定了男士提到的吸烟使人更兴奋或清醒
我曾经因为有几个大学生登山迷途丧生,而访问某位登山专家,其中一个问题是:“如果我们在半山腰,突然遇到大雨,应该怎么办?”登山专家说:“你应该向山顶走。”“为什么不往山下跑?山上风雨不是更大吗?”我怀疑地问。“往山顶走,固然风雨可能更大,却不足以威胁你的生命
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到
从他的话音里。我能听出东西来。
随机试题
计算机中对数据进行加工和处理的部件通常称为()器。
《谏逐客书》一文选自()
A.梗死灶呈节段性B.梗死易液化C.梗死灶呈锥形D.梗死灶呈地图状E.梗死灶呈化脓性肾栓塞性小脓肿
关于阻塞性肺气肿的病因及发病机制,不正确的是()。
服务招标技术建议书中工作方案包括()。
厌氧生物处理法与好氧生物处理法相比,其缺点是()。
2013年1月甲公司取得乙公司一项土地使用权,取得价款为1000万元,乙公司出售前该项土地使用权的账面价值为800万元,该项土地使用权尚可使用年限是20年,甲公司系乙公司的母公司,甲公司取得后未建造自有设施,于2014年7月份将该土地出售,取得处置收益10
改革开放以来,我国民营经济始终处于高速发展态势。截至2001年底,我国民营企业已达202.85万户,比上年同期增加26.68万户,其中城镇民营企业达129.12万户,增长19.64%;农村民营企业73.73万户,增长8.01%。2001年底,民营企业的从业
下列哪项是《国家赔偿法》确立国家赔偿的归责原则?()
(森さんへの手紙)この間太田さんに会いました。宣伝を担当しているそうなので、これから一緒に仕事をすることになるかもしれません。北京で太田君に会おうと思います。ゴールデンウィークはどこへも出かけないそうなので、5月1日にお宅にお邪魔するこ
最新回复
(
0
)