首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Ernest Hemingway (1899 - 1961): one of the best known and most influential American novelists and short-story writers. All his l
Ernest Hemingway (1899 - 1961): one of the best known and most influential American novelists and short-story writers. All his l
admin
2012-09-26
31
问题
Ernest Hemingway (1899 - 1961): one of the best known and most influential American novelists and short-story writers. All his life Hemingway was fascinated by war—in World War I he worked for the Red Cross on the Italian front, in the Spanish Civil War and World War II he served as a war reporter. His experiences and observations provided him with materials and background for many of his best works, in which he concerned himself with man’s courage in facing strong physical forces.
" Grace under pressure" was Hemingway’s definition of courage. In his view, life is painful and complex. The only way to survive is to face what comes with honor, dignity, strength, knowledge and endurance. Hemingway’s overall message, as established in The Old Man and the Sea (1952) , his nearly flawless short novel which gained him the Pulitzer Prize in 1953 and the Nobel Prize in 1954, is that although life is a lonely, losing battle, it is a struggle that a man can dominate in such a way that his loss has dignity and is itself a victory.
选项
答案
欧内斯特?海明威(1899—1961)是最知名、最有影响力的美国长篇与短篇小说家之一。在海明威的一生中,他痴迷于战争——在第一次世界大战中,他在意大利前线为红十字会工作,在西班牙内战与第二次世界大战中,他曾做过战地记者。他的经历和观察为他的许多佳作提供了素材和背景。在那些作品中,他关注的是人类面对强大物质力量展现出的勇气。 “在压力下保持优雅”足海明威所定义的勇气。依他之见,人生是痛苦而且复杂的。唯一的生存之道是以荣誉、尊严、力量、知识与忍耐面对所发生的一切。海明威的全部理念已经在他1952年创作的近乎完美的短篇小说《老人与海》中得以确立,这本书曾在1953年为他赢得普利策文学奖,并在1954年荣获诺贝尔文学奖。他的理念是,虽然人生是一场充满寂寞而不断失败的战役,然而只要他的失败不失尊严,那么这本身就是胜利,这个人就是其人生的主宰者。
解析
1.第一段第一句中novelist在文中的确切含义是“长篇小说家”。
2.第二句中was fascinated by指“为……所着迷”。
3.第一段最后一句可将非限制性定语从句单译为一个句子。materials指“写作的素材”。he concerned himself with指“他关注的是……”。
4.第二段grace under pressure运用词类转换,将grace译为动词词组,即“在压力下保持优雅”。
5.第二段中第四句是个长句,主语部分的修饰成分较多,可以单独译为一句,后面的表语部分独立成句,为了使语义连贯,在前面增加“他的理 念是……”。
6.两个专有名词:Pulitzer Prize“普利策奖”;Nobel Prize“诺贝尔奖”。两个词此处都特指文学奖项。
7.losing battle中现在分词losing强调“不断失败”。
8.a man call dominate in such a way that his loss has dignity and is itself a victory.这个句子是英语的前重心句,应调整语序,译为汉语后重心句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/tjjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家。近十三亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有极其重要的意义。中国拥有广大的市场和发展需求,美国拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。中国的潜在市
Ourconstitutiondoesnotcopythelawsofneighboringstates;weareratherapatterntoothersthanimitatorsourselves.Itsa
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之
A、ShehasaMaster’sdegree.B、Sheisblind.C、SheisaDutch.D、SheteachesBraille.C
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘—如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头
A、economyandpoliticsB、humanresourceC、advancedtechnologyD、financialcapacityandlaboursupplyD本题考查细节,中国日益增长的财政实力及充足的劳动力
相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”、“百拜”同
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是网难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
当大痛苦来临时,就没有时间流泪了。当天地真正寒冷时,人们就彼此靠近了。对于死亡,对于悲剧,既然无法挽回、无法逃避,就只有面对,往好处想:“我在故我思”。每次看到地震后光秃秃的山头,我就想,那上面会由人们种出更蓊郁的森林。每次看到废墟的画面,
然而,我们知道,衣食无忧仅仅是生活的一个方面,人们对生活的要求是多侧面的,文明程度越高,人们的心理需求就越高。尤其是老年人,他们和青年人一样.也有文化的需要,娱乐的需要,尊严的需要,成就感的需要,更何况他们已经走过了生命的大部分历程。他们要在生命的最后一个
随机试题
某市A区法院受理一起盗窃案件,因该案被告人与该法院院长具有亲属关系,市中级人民法院遂指定将该案移交B区法院审判。对于该案的全部案卷材料,A区法院应按下列哪一选项处理?()
下列生物制品的用法,叙述错误的是()
逻辑斯谛方程中的修正项(K-N)/K,是_______。
漏出液以什么细胞为主
竣工结算编制的依据包括()。
水力最优断面是指当渠道的过流断面积A、粗糙系数n和渠道底坡i一定时,其()。
下列信用流通工具中,属于我国广义货币供应量M2的有()。
某企业只生产一种产品,单价20元,单位变动成本12元,固定成本为2400元,满负荷运转下的正常销售量为400件。以下说法中,正确的有()。
一个面向对象的系统的体系结构通过它的进程和对象的关系确定。()
某柑橘基地因冰雪灾害,使得果林严重受损,为此有关专家提出两种拯救果林的方案,每种方案都需分两年实施。若实施方案一,预计当年可以使柑橘产量恢复到灾前的1.0倍、0.9倍、0.8倍的概率分别是0.3、0.3、0.4;第二年可以使柑橘产量为上一年产量的1.25倍
最新回复
(
0
)