首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Uganda’s eagerness for genuine development is reflected in its schoolchildren’s smiles and in the fact that so many children are
Uganda’s eagerness for genuine development is reflected in its schoolchildren’s smiles and in the fact that so many children are
admin
2008-01-10
53
问题
Uganda’s eagerness for genuine development is reflected in its schoolchildren’s smiles and in the fact that so many children are now going to school. Since 1997, when the government began to provide universal primary education, total primary enrollment had risen from 3 million to 7.6 million in 2004. Schools have opened where none existed before, although there is some way to go in reaching the poorest areas of the country.
Uganda has also made strides in secondary and higher education, to the point that it is attracting many students from other countries. At the secondary level, enrollment is above 700,000, with the private sector providing the majority of schools. For those who want to take their education further, there are 12 private universities in addition to the four publicly funded institutions, together providing 75,000 places.
Education is seen as a vital component in the fight against poverty. The battle for better health is another, although it is one that will take longer to win in a country that carries a high burden of disease, including malaria and AIDS. Here, the solutions can only arise from a combination of international support and government determination to continue spending public money on preventive care and better public health information.
Current government plans include recruiting thousands of nurses, increasing the availability of drugs and building 200 new maternity units.
Uganda’s high rate of population growth, at 3.6 percent per annum, poses a special challenge in the fight against poverty, says Finance Minister Gerald Ssendaula, who points out that the fertility rate, at 6.9 children per female, is the highest in Africa.
The government’s newly revised Poverty Eradication Action Plan (PEAP) puts the "restoration of security" at the top of the current government agenda. This is because it estimates that Uganda has lost 3 percent of its gross domestic product each year that the conflict has persisted. Displaced people are not only a financial burden, they are unable to contribute to the economy.
The other core challenges identified by the revised PEAP are finding ways to keep the lowest income growing, improving the quality of education, giving people more control over the size of their families and using public resources transparently and efficiently. It is a document that other poor countries could learn from.
选项
答案
乌干达渴望得到真正的发展,这种愿望不仅反映在小学生的笑脸上,而且还体现在那么多孩子在上学的现实中。自1997年政府开始普及小学教育以来,小学在校总人数已从300万增至2004年的760万。过去没有学校的地方,现已开办了学校,不过要把教育发展到国内最贫困的地区,还要经过一番努力。 乌干达在发展中等教育和高等教育方面也取得了进展,甚至吸引了其他国家的许多学生前来就学。在中等教育方面,在校人数现已超过70万,大多数学校是民办的。如有学生想继续深造,除4家公立大学外,还有12家私立大学,共有7.5万个名额。 人们认为教育是战胜贫困的重要一环,努力增强休质也是重要的一环。然而,乌干达饱受疾病的拖累,如疟疾、艾滋病等,增强体质绝非一日之功。在这方面,要解决问题,必须一方面靠国际援助,一方面政府要下决心,继续拨款预防疾病,并加强宣传公共卫生知识。 目前政府计划包括招聘数千名护理人员,增加药品供应,新建200所产科诊所。 财政部长杰拉尔德.森达乌拉说,乌干达人口的年增长率为百分之3.6,这样高的增长率对消除贫困构成特殊障碍。他还指出,乌干达平均每个女人生6.9个孩子,这一生育率是全非洲最高的。 政府最近修订过的《消除贫困行动计划》将“恢复安全”列为政府当前的首要任务。这是因为它估计连年不断的冲突已使乌干达的国内生产总值每年下降3个百分点。流离失所的人们不仅是财政方面的负担,也不能为发展经济出力。 修订过的《消除贫困行动计划》列举的其他重大事项还包括设法不断提高最低收入,改进教育质量,帮助人们更好地控制家庭人口,透明而有效地使用公共资源等。这一文件值得其他贫穷国家借鉴。
解析
1.Uganda 乌干达。
基本素质采分点。
这是一个常识性的国家名称,不可以不译或乱译。
2.Uganda’s eagerness for genuine development is reflected in its schoolchildren’s smiles and in the fact that so many children are now going to school.乌干达渴望得到真正的发展,这种愿望不仅反映在小学生的笑脸上,而且还体现在那么多孩子在上学的现实中。
理解结构采分点。
采用分译法。句子的主语Uganda’s eagerness for genuine development可以译成一个独立的句子,即,“乌干达渴望得到真正的发展”;eagerness重复使用,要作reflect及后面的内容的主语,译成另一个完整句子,即,“这种愿望不仅反映在小学生的笑脸上,而且还体现在那么多孩子在上学的现实中”;原文中fact后是同位语从句,汉译时可译为定语。为了避免译文重复,把reflect分别译成“反映”和“体现”,后跟两个并列成分。利用词性转换法,把原文中的eagerness译成动词“渴望”,更合理。
3.universal primary education
基本素质采分点。
universal primary education普及小学教育。
4.there is some way to go 还要经过一番努力。
理解结构采分点。
there is some way to go是常见的一个固定说法。根据上下文,可译为“还要经过一番努力”。
5.to the point
理解结构采分点。
to the point指“达到……程度”,在本文中译成“甚至”。
6.At the secondary level, enrollment is above 700,000, with the private sector providing the majority of schools.在中等教育方面,在校人数现已超过70万,大多数学校是民办的。
理解结构采分点。
原文为简单句,但应译成两个汉语句子。介词短语with the private sector pro viding the majority of schools翻译成独立的句子,并从后往前译,即原文中providing的逻辑宾语在译文中作主语。在at the secondary level中,level不宜直译为“水平”,应译成“在中等教育方面”。
7.Education is seen as a vital component in the fight against poverty. The battle for better health is another, although it is one that will take longer to win in a country that carries a high burden of disease, including malaria and AIDS.人们认为教育是战胜贫困的重要一环,努力增强体质也是重要的一环。然而,乌干达饱受疾病的拖累,如疟疾、艾滋病等,增强体质绝非一日之功。
理解结构采分点。
原文中的两句话,仍译成两句汉语,要把原文第一句(Education is seen as a vital component in the fight against poverty.)同第二句的主句部分(The battle for better health is another)合译成一句话,即,“人们认为教育是战胜贫困的重要一环,努力增强体质也是重要的一环。”;第一句山的被动语态be seen as不译成被动式,在增加主语“人们”的情况下,翻译成“人们认为”。这样更符合汉语的习惯。
8.place
用词选词采分点。
如把place译成“位子、位置、空位”,不符合汉语表达法,译成“名额”最贴切。
9....the solutions can only arise from a combination of international support and government determination to continue spending public money on preventive care...
理解结构采分点。
利用词性转换法,将文中的名词solution和determination分别译成动词“解决问题”和“下决心”,将文中的形容词preventive care译成“预防疾病”。
10.Uganda’s high rate of population growth, at 3.6 percent per annum, poses a special challenge in the fight against poverty, says Finance Minister Gerald Ssendaula, who points out that the fertility rate, at 6.9 children per female, is the highest in Africa.
理解结构采分点。
at 3.6 percent per annum和at 6.9 children per female这两个介词短语,在译文中分别翻译成两个独立的平行句,即,“乌干达人口的年增长率为百分之3.6”和“乌干达平均每个女人生6.9个孩子”。如果译成定语就显得很累赘。
11.Poverty Eradication Action Plan消除贫困行动计划。
基本素质采分点。
有时,一些专有名词可以按字面意思来翻泽,而且现在这种方法很常用、实用。
12.gross domestic product
基本素质采分点。
其缩写是GDP(国内生产总值),属经济学词汇。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/t3VYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Anepigramisusuallydefinedbeingabrightorwittythoughtthatisterselyandingeniouslyexpressed.
Scientistsconsideredthatbuildingadamheremightmenaceanimalslivinginthisarea.
Thecentralproblemofeconomicsistosatisfythepeople’sandnation’swants.Theproblemwearefacedwithisthatour【C1】___
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
Itisbelievedthatwhenartists,advertisersandcreativeexecutivesallgetinthesameroomtogether,noonewantsto______an
Einsteinworkedoutthetheoryofrelativitywithpaperandpencil,butcouldonlyspeculateonthetruenatureofsubatomicpar
Reporter:Mr.ViceMinister,couldyoubriefusonShanghai’sapplyingtohostthe2010WorldExposition?王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府
新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。我们对此深表钦
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
随机试题
JeeHockandMengKimwereverygoodfriends.JeeHockcouldnotsee.Hewasblind.MengKimcouldnotwalk.Hewaslame.Theyl
对择期手术者,且无需抗血小板治疗者,应于术前多久考虑停用抗血小板药、抗血栓药
某患者,因白带增多前来就诊,检查后诊断为“宫颈中度糜烂”。该患者很紧张,前来咨询。护士告诉该患者慢性宫颈炎病理变化中,最常见的是
根据《公路工程招标投标管理办法》的规定,公路工程施工招标的评标办法分为()。
在工程总承包投标报价分析中,工程总承包项目的标高金包括()。
股份有限公司制度私募股权投资基金企业的设立,由公司()向公司登记管理机关设立登记。
美林公司2006年度因购建固定资产向银行借款,当年应计入财务费用的借款利息(不考虑借入款项存入银行的利息收入)为()万元。美林公司2006年度现金流量表中“支付的各项税费”项目应填列的金额为()万元。
简述中国古代园林的起源与发展?
社会主义和谐在很大程度上取决于()。
侵占罪,是指以非法占有为目的,将代为保管的他人财物或者他人的遗忘物、埋藏物非法占为已有,数额较大,拒不交还的行为。根据上述定义,下列属于侵占罪的是()。
最新回复
(
0
)