(2010年联考)翻译时,“直译”偏重:于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法更妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽锗表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换

admin2013-08-16  36

问题 (2010年联考)翻译时,“直译”偏重:于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法更妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽锗表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意洋,而意译也不能不是直泽。这段文字中,作者认为(     )。

选项 A、应随原文意思灵活选择翻译方法
B、忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C、人为划分直译、意译本无必要
D、翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

答案C

解析 本题是一道态度观点题,难度中等,需要考生快速定位表达观点的引导词。文段阐述了作者关于翻译的看法,其中“依我看”一句就明确指出了作者观点,即“直译和意译的分别根本不应存在”,之后的语句均属对此观点的具体阐述和解释说明。由此可知作者认为“人为地将翻译划分为直译和意译并无必要”,正确答案为C项。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/rFQpFFFM
本试题收录于: 行测题库国家公务员分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)