首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产
我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产
admin
2017-02-22
45
问题
I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution. A couple of weeks ago, I had a presentation at Downing Street from some of our leading scientists. It covered fields such as nanotechnology, brain transmitters and the latest in IT. The potential in all cases was immense, for industrial production, medicine and communications. The connection between top quality scientific research and business spin-offs and development was obvious. And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways.
The point I am making is this. Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views. A conversation in which we are breaking new ground in scientific and technological advance, in which our schools and universities feel comfortable with its potential; in which business and society are naturally looking for ways of applying the advances made.
There are now 600 million people online. Worldwide 140,000 more people connect to the net every day. In the last three decades the price of a transatlantic phone call has fallen to a small fraction of its original level. In the same period, just as Intel’s Gordon Moore predicted, computing power has doubled every eighteen months to two years. A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft.
Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake. Using second-generation Internet technology, they recreated the sense of touch over a 3,000-mile distance — a remarkable development that could have applications for areas as diverse as medicine and design.
选项
答案
我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产品及其开发之间的联系显而易见。当然,最终还是将由商界的经理或是公共服务业的改革者们以崭新的方式应用技术。 我在此想指出的是,打赢未来信息战的关键部分在于构建一种文化,使得教育、学术、科学技术以及商界能够共同参与长久的对话和交流。在此种对话中间,我们可以在科学技术的发展中不断创新,大中学校则可得益其潜在效益,商界及社会可自然地寻找开发利用这些新发展的途径。 现有六亿人在线,全球还有14万人每天都上网。在过去的三十年中,跨越大西洋电话的价格已降为原来价格的零头。而与此同时,正如英特尔的戈登•摩尔预测,电脑的运算能力每18月到每两年便提高一倍。即将在英国各大街道出售的第三代手机的运算能力比阿波罗11号宇宙飞船还要强出两万倍。 最近,我们见证了一个令人难以置信的时刻。美国的麻省理工学院(MIT)和伦敦的伦敦大学学院(UCL)合作实现了首次跨越大西洋的虚拟握手。他们使用第二代因特网技术在距离超过三千英里之遥再现了触觉。这是一项可能会应用于包括医药、设计在内的广泛领域的非凡成就.
解析
本文强调当今世界对话与交流的重要性。科学发展、大学发展、技术革命密切联系;教育、学术、科学技术、商业界需要进行对话,相互促进;网络技术的发展推动了这些交流和对话。
本文要求应试者掌握一些科学技术、教育和网络方面的知识和专有名词。文章中使用了大量的数字统计和举例说明,应试者需要在很短的时间内,将三位数字一进位的英语转化为四位数字一进位的汉浯。应试者需要通过平常的练习提高对数字的反应速度。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻泽的关键。
1.Downing Street 唐宁街
2.nano-technology 纳米技术
3.brain transmitters 大脑传输技术
4.MIT 麻省理工学院
5.UCL 伦敦大学学院
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution.
原文中的句子主干是:1)(主语)I+(谓语)see+(宾语)a link;2)between science, the development of British universities and the technological revolution,介词短语解释说明link。在说明几者之间的联系时,英语一般用“a link between ... and ...”,汉语一般用“有着(存在)……联系”。
2.And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways.
原句是一个强调句,(主语) business managers or public service reformers是被强调的成分;“it is... that...”是强调结构,没有实际意义,可以省略不译;in new ways是方式状语,在翻译时,需要改变句序,移至主语和谓语之间。
3.Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views.
原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语) part of winning this IT battle for the future+(谓语)is+(表语)to create a culture;翻译时,主语中的介词短语for the future应该移至IT battle之前;2)in which引导的定语从句修饰先行词culture,翻译时,运用汉语使动词“使得”连接主从句。
4.A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft.
原句句子结构分析如下;1)(主语)a 3G handset+(谓语)has+(宾语)more computing power;2)soon to be on sale in every high street in the UK,非谓语动词短语,修饰主语。翻译时,应该提前到主语前面,充当主语的前置修饰语。
5.Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake.
原句句子结构分析如下:1)(主语)we+(谓语)witnessed+(宾语)an incredible moment;2)when引导时间状语从句,从句结构为:(主语)scientists+ (谓语)teamed up;翻译时,可以将主从句切分为两个独立的句子。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.presentation 报告
2.industrial production 工业生产
3.business spin-offs 商业副产品
4.perpetual conversation 长久对话
5.exchange of views 交流
6.small fraction 零头
7.computing power 运算能力
8.be on sale 出售
9.second-generation 第二代
10.sense of touch 触觉
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/rEwYFFFM
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
THERISEOFMOSCOW(1)TheriseofMoscowduringmedievaltimeswasafundamentaldevelopmentinRussianhistory.Moscowbeg
Besidesteachingteenagerstoprotecttheircomputers,thecourseopenstheirimaginationtothechallengesincyberspace,ands
他承认有不少国家和公众对中国还存在理解上的不足。
没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。
中国经历了一系列艰苦的变革和试验。
中国加入WTO对国内汽车工业的影响中国的汽车工业大致可以分为两部分:中方独资公司和跨国公司控股的中国公司。中国汽车工业有以下优势:首先,中国在21世纪将成为世界上最大的消费市场。其次,中国已建立起完整的汽车工业体系,某些产品已达到20世纪90年代国
剑桥大学与中国剑桥大学是具有700多年历史的世界著名学府,曾培养出牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文等对人类进步事业作出杰出贡献的伟大科学家、思想家和诗人。今天,剑桥大学作为获得诺贝尔奖获得者最多的大学,在世界高等学府中依然居于显要的地位。50多年
很难说大学里什么科目最难;有人说是高等数学,还有人说是计算机科学,正所谓:“仁者见仁,智者见智。”
TheWorldFinancialSituationBondmarketsappeartobetellingadifferentstory.Bondpriceshavecontinuedrallying,and
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
随机试题
采用时间一成本累积曲线编制建设工程项目进度计划时,从节约资金贷款利息的角度出发,适宜采取的做法是()。
支气管哮喘,证见呼吸急促,喉中哮鸣有声,胸膈满闷如塞,咳不甚,痰稀薄色白,面色晦滞带青,口不渴,形寒怕冷。舌苔白滑,脉浮紧。治疗应首选
杨梅舌常见于
患者,女,42岁。近2日自觉胸中烦热,口苦咽干,口疮,腹痛喜暖,大便稀溏,舌尖红,苔黄,脉沉迟。临床诊断是( )。
(2008年)某人第1年年初向银行借款10万元,第1年年末又借款10万元,第3年年初再次借10万元,年利率为10%,到第4年末连本带利一次还清,应付的本利和为()万元。
项目跟踪评价在国际上又称为()。
为了保证投资项目符合国家经济社会发展的需要,国家通过()来进行控制。
在不理解的情况下,幼儿也能熟练地背诵古诗,这是()
设有下列的程序段:charstr[]="Hello";char*ptr;ptr=str;执行上面的程序段后,*(ptr+5)的值为______。
根据汉字国标GB2312-80的规定,1KB存储容量可以存储汉字的内码个数是
最新回复
(
0
)