首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买
admin
2018-09-15
47
问题
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢
奢侈品
(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买贵30%。由于这一原因,很多发达国家都想尽办法吸引中国旅游者去观光购物。
选项
答案
The number of Chinese tourists travelling abroad is increasing significantly year by year. For example, in the UK, one, of the popular destinations, the number of Chinese tourists has gone up 8 times in the past decade. In the UK, the Chinese tourists spend more in shopping than visitors from anywhere else in the world. Chinese tourists are especially fond of luxury goods. This is mainly because luxury goods in China are 30% more expensive than those abroad, as a result of high tax. For this reason, many developed countries are trying their best to attract Chinese tourists for sightseeing and shopping.
解析
1.第1句中主语的中心语是“人数”,“中国出境旅游”是定语,主语部分可用the number of…的形式表达,注意“……的数量从数”为单数形式,故谓语动词用第三人称单数形式。
2.第2句的难点是倍数表达。“增长了8倍”可译为has gone up 8 times,亦可表达为has increased(by)8 times。
3.第3句为比较句式,比较的双方是中国游客和其他国家游客在英国购物上的“花销”,此处可将“花销”转译为句子的谓语spend(money)…,然后用中国游客作主语,将比较的对象变为中国游客和其他国家的游客,这样句子结构更清晰,句意顺畅明了。
4.第4句“尤其喜欢”译作be especially fond of,也可译成especially love。不过前者比后者更能表达“热衷”的含义。
5.第5句的难点在于理清句间的因果关系。通过分析可知,“税收高”是“在国内买奢侈品要比在国外买贵”的原因。这样一来,可确定句子主干:在国内买奢侈品要比在国外买贵30%,然后将“中国国内税收高”以状语的形式呈现,译成as a result of high tax。
6.最后一句表示正在发生的状况,要用现在进行时。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/qzRFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Lookingsidewaystoseehowfastyourneighboreats.B、Eatingfromtheoutsidetowardthemiddle.C、Swallowingthepiewithwa
A、Thenumberofstudentstheytakeinislimited.B、Theyreceivelittleornosupportfrompublictaxes.C、Theyareonlyopento
A、PeoplearewillingtostayathomeandwatchTV.B、Peopledon’tliketogotothecinemanowadays.C、PeopledislikeHollywood
Officialhealthadvicethatsaidhouseholdchoreshelpkeepyouactivehasbeenprovedwrongbytheresearch,whichshowsthatt
Schoolsoutsidecities[A]Withitssandybeaches,charmingruinsandoccasionallybluewaters,theIsleofWightisaperfects
"Wehavebeenignoringthebiggestglobalhealththreatofthe21stcentury."Thiswasthemessagespelledoutinareportlaunc
"Wehavebeenignoringthebiggestglobalhealththreatofthe21stcentury."Thiswasthemessagespelledoutinareportlaunc
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。春节联欢晚会时长四个多小时。据央视统计,晚会每年会吸引无数观众。今年观看春晚的人数就超过了7亿,春晚为
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
DefinitionsofObesityA)Howdoesonedefinewhenapersonisconsideredtobeobeseandnotjustsomewhatoverweight?Height-we
随机试题
以下来源不属于毛茛科的药材是()。
对基金产品的未来收益进行预测属于()。
患者,女,49岁。因左下牙疼痛2个月,下唇麻木3周就诊,检查见,左下唇较对侧感觉迟钝,左下颌多数牙松动Ⅱ度,无龋坏,全景片示左下颌体区见一2cm×3cm的边界不清的密度减低区,牙根有吸收。根据以上临床表现,最可能的诊断是
具有降逆止呕功效的药物是
患儿,女性,3岁。因上呼吸道感染入院。1日前出现高热,声音嘶哑,犬吠样咳嗽,吸气性喉鸣。为迅速缓解症状,首选的处理方法是
个人征信系统所收集的个人信用信息不包括配偶的身份信息。()
对于承租入来说,租金可以在税前扣除,减少税基从而减少应纳税额。()
甲在乘坐飞机的过程中将一装有锯末的黑色包装袋密封后放置在飞机坐席下的隐蔽处,下飞机后对其好友乙说,某航班有炸弹,今天可能有好戏看。乙熟悉甲的胆量和脾气,知道其不可能放置真正的炸弹,但为了制造真实景象,对甲的描述作加工处理后告诉其好友丙、丁,丙、丁二人深信不
【61】ThemainimpressiongrowingoutoftwelveyearsonthefacultyofamedicalschoolisthattheNo.1healthproblemintheU
Sometrytoreasonwiththepoliceofficerwhohaspulledthemoverforsomerealorimaginedtrafficoffense.Butwhenlawen
最新回复
(
0
)