首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。 如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定。即使孩子根
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。 如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定。即使孩子根
admin
2021-01-08
51
问题
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定。即使孩子根本不感兴趣。
然而在美国,父母很可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
选项
答案
In China, parents always try every means to help their children, and even make important decisions for them. They never care what the children really want because they believe that it is good for the children. As a result, children’s growth and education tend to surrender to the wills of their parents. If parents decide to sign up for their children to take an extra class to increase their chances of being admitted to a key school, they will stick to their decision, even if their children are not interested in it. In the United States, however, parents are likely to respect their children’s opinions, and to pay more attention to their opinions in making decisions. It may be worthy of praise for the Chinese parents to attach great importance to education. However, they should learn how to balance the relationship between parents and the children from American parents when it comes to education.
解析
1.第一段第一句比较长,一种翻译方法是将其断为两个句子翻译,以避免句子繁琐。第一个分句的翻译难点在于“竭力”,比较简单的翻译方法是如同参考译文那样,译为try every means to do sth.;另外,还可以使用较难的表达:endeavour to do sth.。第二个分句相对简单,翻译为一个原因状语从句即可。
2.第二句的翻译难点在于“屈从于”的翻译,英语中较为常见的翻译是yield to和surrender to。另外就是“往往”的翻译,参考译文中的tend to表达一种趋势,比较常见的more often than not也是一种不错的表达。
3.第二段为独句段,句子看起来复杂,仔细分析句子结构可知,这句话其实包含了一个条件状语从句,一个目的状语从句和一个让步状语从句,主句是“他们会坚持自己的决定”。其次是几个短语的翻译,“报名参加”用register或sign up for均可;“增加做某事的机会”常译为increase the chance of doing sth.;“坚持自己的决定”用hold firmly表达比较形象,也可译为stick to。
4.第三段中,“尊重孩子的意见”和“在决策时更注重他们的意见”是并列顺承关系,用and连接。“更注重”可按照参考译文那样译为pay more attention to,也可以译为attach more importance to。
5.第四段第一句有两种翻译方法,第一种是使用It+be+adj.+for sb.to do sth.结构,it作形式主语,to dosth.充当真正的主语。第二种翻译方法是使用动名词的复合结构作主语,即Chinese parents’attaching greatimportance to education may be praiseworthy。
6.第四段最后一句是一个复合句,句子主干是“他们应向美国父母学习”,“涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系”是“学习”的宾语,该宾语结构应由how引出。需要注意的是“涉及”的翻译,when it comes to…是最为常见的表达方式。“平衡”在此处是一个动词,翻译时可像参考译文那样使用balance的动词用法,也可以使用其名词用法,即keep a balance between…and…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/quBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itmustbesimpleenoughtounderstand.B、Itshouldbecreativeandunique.C、Itshouldbeshowninainconspicuousway.D、It
A、Shetalkswithothers.B、Herotherfriendsintroducesomeoneelsetoher.C、Shesearchesforsomeonethatgivesheragoodimp
A、Theyloseinterestinwhatwearesaying.B、Theyliketoleadtheconversation.C、Theydonotunderstandwhatwesay.D、Itmay
A、Napsmayhelptoimproveworkefficiency.B、Napsmayhelpworkersworkforlongerhours.C、Napsmaystopworkersdevelopinghe
ToliveintheUnitedStatestodayistogainanappreciationforDahrendorf’sassertionthatsocialchangeexistseverywhere.T
Thenumberofexecutivebranchemployeesretiringthisfiscalyear,whichendsnextmonth,isontracktobenearlytwicetheto
A、Theycouldmovearoundthecountry.B、Theycouldfast-tracktheirbusiness.C、Theypaidattentiontotheirpurposes.D、Theygo
A、Theyenableyoutoaddpeopleyouknowasfriends.B、Theyofferyouaplacetobuildupyouraccountandprofile.C、Theymake
A、Itisenjoyable.B、Itiseducational.C、Itisdivorcedfromreallife.D、Itisadaptedfromadrama.A事实细节题。对话中,男士提到,事实上,整个节目都
随机试题
IngmaBergman’slatestworkasascreenwriteris"Sunday’sChildren".SetinruralSwedenduringthelate1920s,thestorycent
图中交通警察的手势为__________信号。
呼吸性酸中毒表现为
头痛绵绵,过劳则甚者,多属头痛眩晕,面色苍白者,多属
A.一级管理B.二级管理C.三级管D.四级管理E.五级管理贵重药品实行()。
纳税人停业期限不得超过()年。
乙公司是甲公司的分公司,根据公司法律制度的规定,下列关于乙公司的表述中,正确的有()。
《人民警察法》明确规定了担任人民警察应当具备的条件之一,就是必须是年满19岁的公民。()
某国家领导人要在连续6天(分别编号为第一天,第二天,……,第六天)内视察6座工厂F、G、H、J、Q和R,每天只视察一座工厂,每座工厂只被视察一次。视察时间的安排必须符合下列条件:(1)视察F在第一天或第六天(2)视察J的日子比视察Q的日子早
程序具有独立的价值和意义,程序问题与实体问题同等重要。人们应当通过正当程序追求实体公正的结果。正当程序的特征有()
最新回复
(
0
)