首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
天宫一号目标飞行器(Tiangong一1 target spacecraft)于2011年9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人的飞天(flying Apsaras)梦想得以实现,成为中国探月工程(Chinese LunarExpl
天宫一号目标飞行器(Tiangong一1 target spacecraft)于2011年9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人的飞天(flying Apsaras)梦想得以实现,成为中国探月工程(Chinese LunarExpl
admin
2019-07-19
57
问题
天宫一号目标飞行器
(Tiangong一1 target spacecraft)于2011年9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人的
飞天
(flying Apsaras)梦想得以实现,成为
中国探月工程
(Chinese LunarExploration Program)的里程碑。天宫一号的成功发射表明,中国经过几十年的经济发展,国家实力得到大幅提升,有能力发展高端航天科技。但是,与俄罗斯、美国等国家相比,中国的空间站技术仍处于起步阶段,“天宫一号”的发射是中国努力缩小差距的开始。太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国应当做出自己的贡献。
选项
答案
Tiangong-1 target spacecraft, launched on September 29, 2011, is China’s first target spacecraft and space laboratory. It fulfills the Chinese people’s dream of flying Apsaras and becomes a landmark of the Chinese Lunar Exploration Program. The successful launch of Tiangong-1 indicates that after decades of economic development, China’s national strength has increased substantially, which enables the Chinese people to develop high-end aerospace science and technology. However, compared with Russia, America and other countries, China’s space station technology is still in its initial stage. The lift-off of Tiangong-1 is the start of China’s efforts to narrow the gap. The outer space is the common wealth of mankind and China should make its own contribution to the exploration.
解析
1.第一句中的“于2011年9月29日发射”可用过去分词表达,作插入语,相当于which was launched onSeptember 29,2011。
2.在“天宫一号的成功发射表明……”中,“表明”的宾语很长,所以用that引导的宾语从句表达,句子的逻辑关系更清晰。“中国经过几十年的经济发展,国家实力得到大幅提升”使中国“有能力发展高端航天科技”,可用which引导的非限制性定语从句来修饰主句,并且用enable(使能够)来表达“有能力”。
3.“与美俄等国家相比”用过去分词短语compared with表达,作状语。“但是,与俄罗斯、美国等国家相比……缩小差距的开始”,这句话很长,可拆译为两句,前一句比较中国与俄罗斯、美国的技术,后一句说明“天宫一号”的发射是缩小差距的开始。
4.“太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国应当做出自己的贡献”,含有两个主语:太空、中国。在翻译的时候可使用and连接的并列句来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/q5IFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
HowtoKeepYourNewYear’sResolutions[A]AbouthalfofallAmericanadultssaytheyareatleastsomewhatlikelytomakeaNew
AfterSusanJoycewaslaidoff,shewashorrifiedtohearoftwosuicidesinherlayoffgroup.Suchcasesmaysound【C1】______,b
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChineseh
全球气候变暖
繁荣
繁荣
繁荣
传统的中国绘画是一门独特的艺术(fineart),无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。中国人绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜色,灵巧地挥洒(wield)纸上。画家用深、浅、浓、淡的点(dot)和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁
从一片沉寂的落后地区到如今的旅游胜地,坐落于中国南海岸的海南岛每年都会吸引无数国内外游客的光顾。长期以来,海南的热带气候、沙滩以及清澈海水,吸引大批来自国内严寒地区的游客慕名前来休闲度假。每年冬季,这处著名旅游胜地都会以独特的热带风情迎接旅游旺季的到来
当前,中小学生普遍存在民族文化艺术鉴赏力下降的问题。为传承民族优秀文化,教育部对九年制义务教育阶段的音乐课程标准进行了修订,增加了有关京剧的教学内容,并在10个省、市、自治区各选20所中小学进行试点。开设京剧课后,教师不能仅满足于演唱技巧的教授,而且应
随机试题
分则条文对基本罪状的描述方式的分类。
正常情况下,外观性状澄明的胰岛素制剂为
女性,65岁,乏力、便秘1年,有高血压、糖尿病史,查体:面部浮肿,甲状腺Ⅱ度肿大,质韧,轻触痛,杂音(-),心率58次/分,偶有早搏。首先考虑的诊断
孙某和李某在某市大酒店举办婚礼时,由于当地的习俗,李某要将新娘孙某从酒店门口一路抱至婚礼现场。在此过程中,孙某价值2万元的金耳环掉在了酒店大厅里,后被酒店保洁人员甲发现。但甲误以为该耳环是被客人丢弃、不值钱的东西,就随手扔到了酒店的垃圾桶内。婚礼结束后,经
《中华人民共和国文物保护法》规定,历史文化名城和历史文化街区、村镇所在地的()以上地方人民政府应当组织编制专门的历史文化名城和历史文化街区、村镇保护规划,并纳入城市总体规划。
下列作用荷载属于偶然作用荷载的是()。
( )承担商业银行分支机构在授权范围内依法开展业务的民事责任。
甲公司系增值税一般纳税人,销售商品适用的增值税税率为17%,适用的所得税税率为25%,预计在未来期间保持不变。甲公司已按2014年度实现的利润总额6000万元计算确认了当年的所得税费用和应交所得税,金额均为1500万元,按净利润的10%提取了法定盈余公积。
某企业生产和销售甲、乙两种产品,产品的单位售价分别为5元和10元,边际贡献率分别为40%和20%,全年固定成本为50000元。要求:假设全年甲、乙两种产品分别销售了20000件和40000件,试计算下列指标:①用金额表示的加权平均盈
单位要开一次座谈会,离开场还有半小时的时候,主持领导接到通知需要立刻离开,领导交由你主持,并记录与会人员的意见和建议,你该怎么办?
最新回复
(
0
)