在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现在学生更看重个人发展,不再只是把出国

admin2014-11-12  47

问题     在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现在学生更看重个人发展,不再只是把出国留学看作是提高职场竞争力的一项“投资”。

选项

答案 The number of people studying abroad is on the gradual rise in China, but it might not be a good investment. Job applicants with a foreign diploma have no edge over their domestically trained peers. But for those already studying abroad and those planning to pursue foreign education, the opportunity to expand their horizons outweighs any financial concerns. Students now value studying abroad as their personal development more than an "investment" to improve their competitive power in the job market.

解析 1.第1句两个分句间语义转折,处理成but连接的并列句。“逐年上升”可直译为increase year by year,也可意译为is on the gradual rise。“不见得”译成itmight not be。
2.在第2句中,动宾短语“拥有海外文凭”修饰主语“求职者”。可将其转换成含有动词特征的with短语,作主语的后置定语,译成job applicants with a foreign diploma。同时,为避免句式重复,可把“拥有国内文凭的求职者”译成domestically trainedpeers。
3.第3句的难点在于如何处理“学生”,该修饰成分说明了两种人,“已留学海外的”和“想要出国进修的”,故分译成两个现在分词短语,作后置定语修饰those,分别译作those already studying abroad以及those planning to pursue foreign education。
4.最后一句的前后两部分主语相同,在翻译“更看重”时,可用value sth.more thansth.的比较结构将前后两个分句连接起来。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/q19FFFFM
0

最新回复(0)