首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国加入世贸组织,中国政府将在以下九个方面采取积极措施,吸引更多的外商投资中西部地区。 1.修订《中西部地区利用外资优势产业目录》,有效发挥西部地区的资源优势和经济优势,突出发展特色经济。 2.完善《外商投资企业境内投资的暂行规定》,创造条件,促进沿海
随着中国加入世贸组织,中国政府将在以下九个方面采取积极措施,吸引更多的外商投资中西部地区。 1.修订《中西部地区利用外资优势产业目录》,有效发挥西部地区的资源优势和经济优势,突出发展特色经济。 2.完善《外商投资企业境内投资的暂行规定》,创造条件,促进沿海
admin
2018-08-11
23
问题
随着中国加入世贸组织,中国政府将在以下九个方面采取积极措施,吸引更多的外商投资中西部地区。
1.修订《中西部地区利用外资优势产业目录》,有效发挥西部地区的资源优势和经济优势,突出发展特色经济。
2.完善《外商投资企业境内投资的暂行规定》,创造条件,促进沿海的外商投资企业到西部地区再投资,实现产业的梯度转移。
3.进一步扩大西部地区吸收外商投资的领域,鼓励外商投资农业、林业、水利、交通、能源、市政公用、环保等基础领域及基础设施建设,以及矿产、旅游等资源开发。
4.研究鼓励外商投资西电东送、西气东输、南水北调、青藏铁路等国家骨干工程的政策,加快西部地区基础设施建设步伐。
5.研究制定外商收购、兼并国有企业,利用BOT、TOT等方式进行投资,以及外商投资企业在境内外上市发行股票等各项政策措施。
6.鼓励外商投资企业引进、开发先进技术,进行技术创新,积极引导外商特别是跨国公司投资高新技术产业和建立研究开发机构,促进外商投资兴办资金技术密集型项目和设立更多的先进技术型项目。
7.将银行、保险、商业零售、外贸、电信、旅行社、建筑及与其相关的服务、中外合作会计师事务所、律师事务所等领域的对外开放试点扩大到符合条件的中西部地区中心城市,并适当放宽在这些领域设立外商投资企业的条件。
8.鼓励中小企业积极参与国际合作,促进外商投资于机电产品、零部件产业和原材料等配套和出口创汇项目。
9.坚持“以工业项目为主,吸收外资为主,出口为主,致力于高新技术”的发展方针,继续办好西部地区国家级经济技术开发区,有效发挥示范、带动、辐射和促进作用。
中国政府将着力改善投资环境,进一步增强对外商投资的吸引力。目前,正在把改善投资环境的工作重点放在致力于完善投资的软环境上。
一是创造完备的法律环境。按照中国加入世贸组织的承诺,加快修改、制定有关吸收外资的法律法规,完善涉外经济法律体系;加大对知识产权的保护力度,维护外商投资企业的合法权益;建立统一规范公开的外商投资准入制度,削减对外商投资准入审批事项。
二是营造统一透明、可预见的政策环境。改善和加强对外商投资企业的管理和服务,加快建立健全社会信用制度,改善外商投资企业的融资环境;利用外商投资企业投诉中心,做好对外国投资者和外商投资企业投诉的受理工作,依法保护企业合法权益。
三是建立廉洁高效、公正规范的行政环境。适应市场经济发展的要求,加快转变政府职能,树立依法行政意识,提高行政效率。规范中介机构的行为,引导中介机构更好地为外商投资企业服务。
四是维护和完善公平开放的市场环境。结合当前中国政府正在开展的整顿和规范市场经济秩序工作,坚决制止对外商投资企业的乱收费、乱检查、乱摊派和乱罚款等,打破地方保护和行业垄断,为外商投资企业创造统一开放、公平竞争的市场环境。
选项
答案
With China’s accession to the WTO, the Chinese government will adopt positive measures in the following nine aspects to attract more foreign investment to its Central and Western Regions. 1. To amend the Industrial Guidelines for Foreign Investment in the Central and Western Regions by giving full play to the resources and economic advantages there, so as to promote economic development with local characteristics. 2. To improve the Provisional Regulations on Investment by Foreign-funded Enterprises in China so as to create conditions for the reinvestment in the Central and Western Regions by foreign-invested enterprises along the coastal areas, with a view to forming echelon distribution of industries. 3. To further expand areas for foreign investment in the Central and Western Regions so as to encourage foreign investment in agriculture, forestry, water conservancy, communications, energy, municipal utility, environmental protection and other basic fields as well as the development of infrastructure and the development of resources such as minerals and tourism. 4. To research and work out incentives for attracting foreign investment in the country’s key projects such as electricity and gas transmission from the west to the east, water diversion from the south to the north and Qinghai-Tibet Railway in order to speed up the development of infrastructure of the Central and Western Regions. 5. To research and formulate various policy measures governing merger and acquisition of state-owned enterprises by foreign investors, investment in the form of BOT and TOT, and domestic and overseas public offering of foreign-funded enterprises in China. 6. To encourage foreign-invested enterprises to introduce and develop advanced technology and conduct technological innovation. Positive guidance will be offered to foreign businesses especially transnational corporations to invest in high and new tech industries, capital-and technology-intensive industries, set up R&D institutions and propose more projects with state-of-the-art technology. 7. To expand the trial opening up of banking, insurance, retailing, foreign trade, telecommunication, tourism, building industry and its related services, Sino-foreign joint venture accounting firms and law firms in qualified central cities in the Central and Western Regions with conditions somewhat relaxed for the establishment of foreign-invested enterprises in those fields. 8. To encourage small- and medium-sized enterprises to take an active part in the international cooperation and encourage foreign businesses to invest in the manufacturing of electromechanical products and spare parts, in projects involving raw materials and other supporting projects and export-oriented foreign exchange generating projects. 9. To stick to the development guidelines focusing on industrial projects, FDI absorption and export, with a special emphasis on high and new technology development. To continue to run economic and technological development zones at the national level successfully, giving full play to their role as demonstration projects and driving force, so as to bring along and promote the development of other areas. The Chinese government will make elaborate efforts to improve the investment climate to make the environment more attractive to foreign investors. At present, the focus is on perfecting the soft environment for investment. First, we’ll create a complete and well-established legal environment. According to its commitment to joining the WTO, China is quickening the amendments to and formulation of relevant laws and regulations to attract FDI and perfecting its foreign-related economic legal system. It is strengthening the protection of intellectual property rights and safeguarding the legitimate rights and interests of foreign-invested enterprises. It is setting up a uniform, standard and open foreign investment access system and reducing items subject to examination and approval. Second, we’ll cultivate a uniform, transparent and predictable policy environment. China is improving and strengthening management of and service to foreign-funded enterprises, pacing up the establishment and perfection of social credit system and improving the financing environment for foreign-invested enterprises. China is making use of the complaint centers of foreign-invested enterprises to accept and hear cases and to protect the legitimate rights and interests of foreign-funded enterprises according to law. Third, we’ll establish a clean, highly effective, fair and standard administrative environment. Governmental functions are being transformed at a higher speed with the sense of administration according to law built up and administrative efficiency raised. Conducts of intermediary institutions are being standardized to better serve foreign-invested enterprises. Fourth, we’ll maintain and improve a fair and open market environment. Random fees and fines, unauthorized inspections and compulsory donations are firmly prohibited in pace with the on-going rectification and standardization of market economic order conducted by the Chinese government. Regional protection and industrial monopoly are being torn down so as to create a uniform and open market environment for fair competition of foreign-funded enterprises.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/q0VYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Aperson’shomeisasmuchareflectionofhispersonalityastheclotheshewears.Thefoodheeatsandthefriendswithwhom
In1957adoctorinSingaporenoticedthathospitalsweretreatinganunusualnumberofinfluenza-likecases.Influenzaissomet
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
Itwilloutlinethetechnologies,markets,customers,financialrequirements,risks,returnsandcommercialstrategiesadoptedb
Therearemomentsinlifewhenyou【C1】______someonesomuchthatyoujustwanttopickthemfromyourdreamsandhugthemforr
Informationwillbethegreatestopportunityforbusinessleadersinthecomingyears—andperhapsourbiggestheadache.Since
我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产
近十年来,计算机通信技术获得了飞速发展,从而使人们得以共享全球的信息资源和信息服务。有了计算机通信技术,你可以在几分钟之内获得大英博物馆的一篇报道,或在家里订票,或用信用卡付账等。计算机之间如何能够通信?这就要借助于通信信道和网络。
以经济合作为重点,逐步拓展全方位合作。
香港体育学院有限公司于2004年10月1日成立,旨在创造一个环境,能够发掘、培训及发展具有体育潜能之运动员,协助他们在体坛追求卓越。
随机试题
汽油机燃料供给系统的作用是根据发动机不同工况的要求,将一定量的燃油与空气制配成一定数量和浓度的可燃混合气供入()并将燃烧做功后的废气排出。
TheInternetoperates24hoursaday,sevendaysaweek,unliketraditionalstorefrontswhichhavefixedopeninghours.
A.普济消毒饮B.凉膈散C.竹叶石膏汤D.黄连解毒汤E.犀角地黄汤
下列各项中,属于四逆汤主治病证临床表现的是()
下列选项中,可以作为合伙企业中普通合伙人的是()。
导游人员等级考核评定工作遵循()原则。
跨越式跳高,应_______腿先过杆,然后_______腿再过杆。
WhenofficialsinNewYorkCitybegantopiecetogetherhowSuperstormSandyhadmanagedtofloodthesubwaylastOctober,they
OverworkingOverworkingisstronglylinkedtoreducedphysicalwell-being/andalsotomentaldisorderssuchasdepression.
InternetUsersTurnAddictsIfyou’reanInternetuser,youknowwhoyouare.Theyareamongallofusinsociety,although
最新回复
(
0
)