首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
庙会(the temple fair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流集市和文化表演场所。庙会一般设在寺庙里或寺庙附近的空场地上,在节日或规定的日子举办。逛庙会的老百姓从四面八方赶来买卖货
庙会(the temple fair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流集市和文化表演场所。庙会一般设在寺庙里或寺庙附近的空场地上,在节日或规定的日子举办。逛庙会的老百姓从四面八方赶来买卖货
admin
2014-09-30
14
问题
庙会
(the temple fair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流集市和文化表演场所。庙会一般设在寺庙里或寺庙附近的空场地上,在节日或规定的日子举办。逛庙会的老百姓从四面八方赶来买卖货物,观看表演,品尝小吃。整个庙会熙熙攘攘,热闹非常。
选项
答案
The temple fair is a kind of folk and social activity in China. Originating in ancient times when people worshiped gods and prayed for the blessing, later the temple fair gradually evolved into a marketplace for people to exchange products and a place for cultural performances during festivals. It is usually held on the open ground in or near a temple at festivals or on specified days. Ordinary people come to the temple fair from far and wide to buy and sell goods, watch the performances, and sample snacks, giving the temple fair a bustling atmosphere.
解析
1.第二句中,两个谓语“起源于”和“发展”的主语都是庙会,因此可以用分词作状语,将“起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑”处理为现在分词结构。“供奉神明”译为“worship gods”,“祈求庇佑”译为pray for the blessing。
2.“发展成为”可以译为evolve into,也可以译成develop into;“物品交流”和“文化表演”不仅是“集市”和“场所”的定语,而且表现集市和场所的作用和用途,因此,与其翻译成累赘的定语,不如处理成目的状语,从而保持英文句子结构平衡。
3.第三句依然承接前两句,因此主语“庙会”可以用it代替,“空场地”可译为the open ground,“在节日或规定的日子”可译为at festivals or on specified days.
4.最后两句可以合二为一,正因为“老百姓从四面八方赶来”,所以“庙会”才会“熙熙攘攘,热闹非常”。汉语重意合,其中的因果关系有时可通过意义传达,但是英语重形合,需要在形式上体现出来。因此,“整个庙会熙熙攘攘,热闹非常”可以用分词结构表示,译为giving the temple fair a bustling atmosphere。“老百姓”即ordinary people,“四面八方”可译作from far and wide。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/pz9FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Tohelpstudentsdiscovertheunknownworld.B、Totellthestudentswhattolearn.C、Tomaneuvertheclassroombyaskingquest
A、Itisinteresting.B、Itoftencallsforsleep.C、Itdemandsmuchofdiscipline.D、Itadmitsonlystudentsoftheclass.A
A、Theprofessorgoesonlecturing.B、Theprofessorleavesmuchhomework.C、Thestudentschatwiththeprofessor.D、Thestudents
Thejobofraisingchildrenisatoughone.Childrendon’tcomewithaninstruction(1)______.Andeachchildisdifferent.Sopa
Thejobofraisingchildrenisatoughone.Childrendon’tcomewithaninstruction(1)______.Andeachchildisdifferent.Sopa
A、Buysomethingforthepicnic.B、Goforaridearoundtown.C、Goshoppingwiththeman.D、Havearest.A
旗袍(cheong—Sam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质(orientalidiosyncrasy)。
开口笑“开口笑”是中国传统的油炸小吃,起源于北京。它翻译过来的意思就是“张开嘴笑”。这一名字来源于其形状,因为这些小小的面粉球在油炸之后会裂开,有点像张口笑的嘴巴。“开口笑”香甜酥脆,大约一个乒乓球大小。它可以热吃或冷吃,在许多路边小摊上约2
随机试题
甲、乙属同事,甲为了在竞争科长职位中获胜,就到处散布谣言,说乙生活作风有问题,致使乙在竞选中落败,甲成为科长,乙因此受刺激而生病住院,甲侵犯了乙的()
产程中最大加速期是指临产后
A.原发性T细胞免疫缺陷B.原发性B细胞免疫缺陷C.重症联合免疫缺陷D.原发性补体系统缺陷E.原发性吞噬细胞缺陷慢性肉芽肿属于
劳动合同的订立需要遵循的原则包括()。
人类从诞生之日起就在与疾病作斗争。各种疾病中最容易让人产生恐慌的是大范围传染性疾病。短短几年来,人们充分见识了重大疫情的威胁。特别是这次甲型H1N1流感疫情,蔓延速度之快,范围之广,令人吃惊。这不能不引起人们的警觉,所以说,人类与传染病斗争未有穷期。以下哪
群体心理是指那些反映了群体社会状况的共同心理状态和倾向。()
命令按钮不支持的事件为
AisnottakenbackbyheshopBhsbeenspeciallycodedCisbankrolledbyPanasonic,etc.DislowerinpricethantheusualD
IntroductoryLecturetoUniversityStudyInordertoadjustwelltouniversitylife.freshmenusuallyhavetounderstandthe
TheTexasteenBuchananis【1】_____theHarryPotterandtheHalf-BloodPrince.Hegotthe
最新回复
(
0
)