首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
武则天,中国历史上唯一的一位女皇帝,于唐朝(the Tang Dynasty)690年称帝。虽然她很残暴,但是她对国家的统治还是比较成功的。她任人唯贤,完全不考虑其家庭地位。通过奖励积极发展农业的官员,惩罚对农民课征重税的官员,武则天极大地促进了农业的发展
武则天,中国历史上唯一的一位女皇帝,于唐朝(the Tang Dynasty)690年称帝。虽然她很残暴,但是她对国家的统治还是比较成功的。她任人唯贤,完全不考虑其家庭地位。通过奖励积极发展农业的官员,惩罚对农民课征重税的官员,武则天极大地促进了农业的发展
admin
2017-09-18
20
问题
武则天,中国历史上唯一的一位女皇帝,于
唐朝
(the Tang Dynasty)690年称帝。虽然她很残暴,但是她对国家的统治还是比较成功的。她任人唯贤,完全不考虑其家庭地位。通过奖励积极发展农业的官员,惩罚对农民课征重税的官员,武则天极大地促进了农业的发展。中国的
佛教
(Buddhism)在她统治期间也发展到了顶峰。宋庆龄评价她为“
封建时代
(feudal period)杰出的女政治家”。
选项
答案
Wu Zetian, the only female emperor in Chinese history, declared herself emperor in 690, the Tang Dynasty. Although she was very cruel, her rule over the country proved to be quite successful. It is talents that she appointed officials, regardless of their family status. She greatly improved agriculture by rewarding the officials who actively developed agriculture and punishing those imposing heavy tax on peasants. Chinese Buddhism also peaked during her reign. Song Qingling regarded her as an outstanding female politician in the feudal period.
解析
1.第1句中的“中国历史上唯一的一位女皇帝”可按原文结构译成the only female emperor in Chinese history,用逗号隔开,作“武则天”的同位语。“于唐朝690年”作时间状语,置于句末。按照英文表达习惯,小的时间放在大的时间点之前,故表达为in 690,the Tang Dynasty。
2.第3句中的“她任人唯贤”可套用表强调的句型it is…that来表达,译作It is talents that she…。“完全不考虑其家庭地位”可译为并列结构and didn’t consider their family status at all,但这样处理稍显生硬,可用作状语的介词短语来表达,译为without considering their family status或regardless of their family status。
3.翻译第4句“通过奖励……,惩罚……,武则天极大地促进了农业的发展”时,先译出主干(She greatly improved agriculture),“促进……的发展”是中文固定表达,英译时省译“发展”(development),直接译为improved…即可。“通过奖励……,惩罚……”表方式,故将其处理成方式状语,用介词短语by rewarding the officials…and punishing those…来表达。定语“积极发展农业的”较长,可将其处理为定语从句who actively developed agriculture,或用分词短语actively developing agriculture来表达。
4.第5句中的“……发展到了顶峰”可用动词peak来表达,也可译为get to the peak/highest point等。时间状语“在她统治期间”表达为during her reign,置于句末。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/peUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Youcantelltheageofatreeby【B1】______itsrings,buttheserecordsofatree’slifereallysayalotmore.Scientistsare
Youcantelltheageofatreeby【B1】______itsrings,buttheserecordsofatree’slifereallysayalotmore.Scientistsare
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outboundtourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。世界旅游组织(WorldTourismOrg
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
在中国,风筝具有独特的艺术价值。风筝首先出现在春秋时代(theSpringandAutumnPeriod)的战争中。随着时代的发展,现在风筝已成为一项世界性的体育和休闲活动。风筝的主要材料为竹子和纸,并加以各种绘画来装饰。风筝具有各种形状,如昆虫、
一项调查结果显示,许多大学生每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时。
元宵节(theLanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,
扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋两朝(theTangandSongDynasties)期间,扬州逐渐兴盛起来,成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地。京杭大运河(theBeijing-Hang
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(AthensOlympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给
扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋两朝(theTangandSongDynasties)期间,扬州逐渐兴盛起来,成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地。京杭大运河(theBeijing-Hang
随机试题
女,12岁,车祸半小时,右侧气胸,锁骨中线第2肋间置引流后,持续大量漏气,立位胸片见右肺完全萎陷并下坠。此时应考虑
()是指两张信用证的开证申请人互以对方为受益人而开立的信用证。
土地勘测定界的权属调查分()和室内工作两个步骤。
机车车辆冲突事故的隐患主要有车务、机务两方面:车务方面主要有(),违章调车作业等。
复式记账就是对任何一笔经济业务都必须以相等金额在一个或一个以上相互联系的账户中进行登记。()
与通货膨胀一样,()也是货币供求失衡、物价不稳定的一种表现。
申报国家级文化生态保护区,不需要提交()材料。
Youcannotplaceavalueoneducation.Knowledgeisthefoodofthesoul,Platosupposedlyremarked.Greatliterature"irrigates
硬盘接口为主机和硬盘驱动器之间提供了数据交换的通路。目前PC机内部普遍采用SATA硬盘接口,它以______行方式传送数据。
A、 B、 C、 D、 C图中有一个男子在黑板上写着什么。图中教室里坐满了人,因此(A)是错误的。(B)中的handout是“分发”的意思,但图中看不到分发的东西,因此(B)也是错误的。图中的男子正看着黑板
最新回复
(
0
)