首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-China Peninsula)、中巴、
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-China Peninsula)、中巴、
admin
2016-03-08
32
问题
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“
一带一路
(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、
中国一中南半岛
(China-Indo-China Peninsula)、中巴、孟中印缅。周三,在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中,张高丽说,这样牢固的关系“举世瞩目,前景广阔”。张高丽介绍,中国倡导的“一带一路”贸易和基础设施建设网络受到了亚欧国家的欢迎,使有关各方都能从中获益。
选项
答案
China announces plans to boost the Belt and Road trade by creating economic corridors and investing nearly $ 900 billion in countries along the route. The Six Corridors are set to run through China-Mongolia-Russia, New Eurasian Land Bridge, China-Central and West Asia, China-Indo-China Peninsula, China-Brazil, and Bangladesh-China-India-Myanmar. Addressing the opening ceremony of the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality on Wednesday, Zhang Gaoli said such strong relationships were "a trend of the times and a global concern". The China-proposed Belt and Road Initiative on trade and infrastructure networks have been welcomed across Asia and Europe and its success is in the interests of all the sides involved, according to Zhang.
解析
1.第一句的主干为“中国宣布计划……”;分析句子结构可知,该计划旨在“振兴‘一带一路’贸易发展”,故应将其处理成以to引出的目的状语;“建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元”为手段,故翻译为以by引出的方式状语。
2.第二句的主干是“六大经济走廊分别是……”,因为上文已经提及“经济走廊”,故该处可采取“省译法”,译为The Six Corridors,同时采用被动语态,表示“被设立”。要注意的是“中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛、中巴、孟中印缅”,这里指的是经济走廊跨越的地理位置,故应译为The Six Corridors areset to run through…,后接表示地理方位的宾语,而不是简单地翻译为The Six Corridors are…。
3.翻译第三句时应把“在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中”处理为Addressing引出的伴随状语,其主干为Zhang Gaoli said…。句中的“重庆亚欧互联互通产业对话会议”为专有名词,应译为the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality,这个需要考生平时多积累;“举世瞩目,前景广阔”是指这种关系备受全世界关注,而且也顺应了时代潮流,故应意译为a trend ofthe times and a global concern。
4.最后一句中包含两个谓语部分:“受到了亚欧国家的欢迎”和“使有关各方都能从中获益”,翻译时应译成并列谓语,这样使译文看起来更加简洁。注意把“中国倡导的”处理为形容词The China-proposed;“使有关各方都能从中获益”可以像译文中那样翻译,也可以译为will be beneficial to all sides involved。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/pZJFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Cleanallthedesksandchairsineveryclassroom.B、MemorizethepeoplewhocametoAmericalongago.C、StandupandsingAme
希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学少年儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。超
A、Becausemanythingschangequicklyinthe21stcentury.B、Becausewritersareoutofdate.C、Becausesometimesthedateofpub
Homeschoolingisajointeffort.Eventheworkingfatherneedstobe【C1】______withtheteachingofchildren.I’vediscoveredo
Homeschoolingisajointeffort.Eventheworkingfatherneedstobe【C1】______withtheteachingofchildren.I’vediscoveredo
Homeschoolingisajointeffort.Eventheworkingfatherneedstobe【C1】______withtheteachingofchildren.I’vediscoveredo
A、Whitmantrulyunderstoodthedamageofwar.B、Whitmanonceworkedinahospital.C、Whitmantookcareofwoundedsouthernsoldi
A、VisitNancyathernewdepartment.B、GivethesecretaryNancy’snewphonenumber.C、CallonNancyathermedicalschool.D、Get
AVerySpecialDogA)Itis8:15a.m.AflightlandsatMelbourne’sTullamarineInternationalAirport.Severalhundredpiecesof
随机试题
Weallloveahero,andrescuedogsaresomeofthebiggestheroesofall.Youwilloftenfindthemgoingaboveandbeyondduty
根据《银行账户管理办法》,企事业单位的存款账户分类为()。
A公司(上市公司)是坐落于黑龙江省的国内大型现代化农业企业,公司采用现代农业生产方式,从事特色农产品种植、加工、保鲜、冷藏及销售。公司主要产品为:鲜食粘玉米、玉米果汁、玉米粒、青贮饲料、果肉型葡萄、葡萄酒。A公司资产总额近15亿元人民币,其中存货占公司资产
——Thepetdoginyourhandisverynice.Isit____?——Yes,butI’llgiveittomyfriend,Lucy,as_____birthdaypresent.
信息过载指的是社会信息超过了个人或系统所能接受、处理或有效利用的范围,并导致故障的状况。根据上述定义,下列不属于信息过载表现的是()。
关于遗传素质在人的身心发展中的作用,正确的是
李先生上个月生了一个男孩。
SomeTheoriesofHistoryI.TheproblemsofunderstandinghistoryHistorywithwrittenrecords:therecordsmaybe【T1】______
Nexttothebottleswasatall______ofplasticcups.
ResilienceIsAboutHowYouRecharge,NotHowYouEndure[A]Asconstanttravelersandparentsofa2-year-old,wesometimesfan
最新回复
(
0
)