首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
admin
2018-03-27
58
问题
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
选项
答案
In the eyes of the western people, the basic food that is mostly related to China is rice. For a long time, rice has played a very important part in Chinese people’s diet, so that there is a proverb that goes like this: One can’t make bricks without straw. Rice is mainly grown in southern China where people usually take rice as the staple food. Since it is either too cold or too dry to grow rice in most areas of northern China, wheat is the main crop. In China, some people use flour to make bread, but for most people, it is used to make steamed buns and noodles.
解析
1.翻译第一句时,注意“在……心目中”要译为In the eyes of…。“和中国联系最为密切的基本食物”要使用定语从句,其中“基本食物”the basic food作为先行词;“和中国联系最为密切”可译为that is mostly related to China。
2.翻译第二句时,要注意“以至于”前后为两个完整的句子,所以用so that来连接。前一句中“长期以来”译为For a long time;“占据很重要的地位”译为has played a very important part in…。后一句中的谚语“巧妇难为无米之炊”可以采用直译法译为“Even a clever woman can’t cook a good meal without rice.”,还可以采用意译法译为“If you have no hand you can’t make a fist./You can’t make an omelette without breaking eggs./You can’t make a silk
purse out of a sow’s ear./You can’t make something out of nothing.”等。
3.第三句包含两个用分号隔开的分句,因为句子太长,翻译时可译为两个独立的句子。翻译第一个分句时,注意“中国南方大多种植水稻”要采用被动语态,可译为rice is mainly grown in southern China;“以……为主食”可译为take…as the staple food。翻译后一个分句时,注意“华北大部分地区过于寒冷或过于干燥”是“无法种植水稻”的原因,但是属于众所周知的客观原因,因此用since来引导即可。另外,这里用too…to…句型来表示“过于……无
法……”。
4.翻译最后一句时,注意“用面粉做面包”和“用面粉做馒头和面条”要尽量避免使用相同的句式,故前一句译为use flour to make bread,而后一句则译为it is used to make steamed buns and noodles。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ojUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Apaper,Anatomy(剖析)ofaLargeScaleSocialSearchEngine,layingoutastrategyforsocialsearchhasbeengettingagooddeal
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledBeaCivic-mindedTourist.Youshouldincludeinyour
WhatIfACollegeEducationJustIsn’tforEveryone?[A]LongbeforethepresidentsworelastyearthatAmericawill"havethehi
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印迹。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与中国书法紧密相连,是中国书法
A、Theywereinefficient.B、Theyhadwoodenframes.C、Theywerespaciousandairy.D、Theydidn’tprovideenoughlight.C女士说在他(Alb
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。
A、Helphimbuysomemedicine.B、Changethetimeofthemeeting.C、Sendsomedocumentstohim.D、Booka12o’clockflight.B
A、Thehotelconfusedhimwithanotherguest.B、Roomsareoverbookedforthatevening.C、Therearenomoreroomsavailableforfi
A、Howbeinganidenticaltwininfluencesone’sidentity.B、Whysomeidenticaltwinskeeptheiridentitiessecret.C、Whysomeide
A、Hisabilitytoplaytheorgan.B、Hisinterestinmedicine.C、Hisdoctoraldegreesinphilosophyandmusic.D、Histalentsinpr
随机试题
A、慢性感染B、亚急性感染C、急性感染D、二重感染E、原发感染病程为24日的感染()
患者,男,46岁。主诉左上后牙咀嚼痛1个月,近2天来疼痛加重,患牙伸长不敢咬合,夜不能眠,服消炎药镇痛药无效。检查发现远中邻牙合面深龋,叩痛(+++),探诊无感觉,颊侧牙龈有瘘管口,龈颊沟变浅压痛,但无波动感,X线片示根尖周透射区,周界不清楚如果经过几
A.肺门淋巴结肿大伴肺部结节状、点状或絮状阴影B.BALF中淋巴细胞增加,巨噬细胞稍减少C.原因不明的肺间质纤维化D.RV/TLC明显增加E.支气管舒张试验,FEV1/FVC改善率>15%结节病活动期
会计核算从数量上反映单位的经济活动状况,是以货币量度为主,以实物量度和劳动量度为辅。()
A类管理企业设台账,无论是限制类商品还是允许类商品都不需付保证金。()
下列科目中,事业单位核算无形资产时涉及的有()。
某进出口公司2017年8月进口一批货物,关税税率为10%,成交价格35万元,该货物运抵我国输入地点起卸前发生的运费5万元,保险费无法确定,起卸后发生运费0.4万元。该公司进口环节缴纳的关税为()万元。
利率提高,对房地产投资的影响有()。
“网络协议用于定义同一个系统内上下层之间以及不同系统对等层之间的数据交换规范”,这种说法对吗?计算机网络被划分为资源子网和通信子网,在完成主机间信息交换过程中,使用了通信子网内部数据交换设备的哪几层协议?
中华人民共和国解放军某省军区向该省各市、县人民政府行文时可制发()。
最新回复
(
0
)