翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全

admin2018-11-25  55

问题 翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
这段文字中,作者认为:

选项 A、应随原文意思灵活选择翻译方法       
B、忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C、人为划分直译、意译本无必要       
D、翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

答案C

解析 文段首先指出人们对于“直译”和“意译”这两种译法哪个最妥当各执己见,接着作者提出了自己的观点,即“直译和意译的分别根本不应存在”,后面的内容均是对这一观点的阐述,由此可知,C项“人为划分直译、意译本无必要”与作者观点最相吻合,当选。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/oiZjFFFM
本试题收录于: 行测题库国家公务员分类
0

最新回复(0)