首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
admin
2019-07-19
60
问题
高考,即
全国高等教育入学考试
(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有
同等学力
(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生
必考的
(mandatory)科目为语文、数学和外语——通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
选项
答案
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students’ scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
解析
1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test pa-pers,也可以按参考译文译为the test papers vary from province to province。
2.“高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了so…that…的结构,让两句自然地衔接起来。
3.“高考非常具有权威性……很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句因为使用了so…that…的结构来表达因果关系,第三个分句“因此……”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态,译成Inrecent years,the college entrance examination system has been paid more attention and variousproposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/oTIFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Nooneworddemonstratedtheshiftincorporations’attentioninthemid-1990sfromprocessestopeoplemorevividlythanthesi
TextbooksintheU.S.aresoexpensivethatevenusedversionscangivestudentsasharppaininthewallet.The7theditionof
A、Reductionofrisks.B、Insurancecycle.C、Companyneeds.D、Controlofitsowndestiny.B录音末尾提到,主讲人开始回顾去年保险业状况和经济大环境,并思考这些问题对保险周
A、Anti-animal-abusedemonstrations.B、SurveyingtheAtlanticOceanfloor.C、Anti-nuclearcampaigns.D、Removingindustrialwaste.
在中国封建社会(feudalsociety),皇帝是最高统治者。秦王赢政统一中国之后,封自己为皇帝,他是中国首位皇帝。从此,中国开始了长达两千多年的专制制度。到1912年中国最后一位皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇帝是中国中央政权的突出代表,
旅游价值
不仅耗水量大的工业,甚至一些城市里与日常生活息息相关的行业例如洗车业、公共洗浴场所和水疗中心(SPAcenter)的用水都将受到限制。
极大地促进
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻炼的方式更加多样化。每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚集(congregate)在公园里锻炼身体,如打太
《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。这部小说以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。小说描写了近千个人物和无数的历史事件。虽然这些人物和事件是有历史根据的,但它们都在不同程度上被戏剧化和扩大了。《三国演义
随机试题
表外业务与中间业务的最大区别在于()。
阅读下面的文字:我们说着海潮、海风、海舟……最后便谈到海的女神。涵说:“假如有位海的女神,她一定是‘艳如桃李,冷若冰霜’的。”我不觉笑问:“这话怎讲?”涵也笑道:“你看云霞的海上,何等明媚;风雨的海上,又是何等的阴沉!”杰两手
患儿男,10个月,因发热4天入院,体温最高40℃,无咳嗽、流涕、咽痛等上呼吸道感染症状,无呕吐、腹痛及腹泻。查体:热病容,神萎,皮肤黏膜未见皮疹及出血点,右颈部可触及1个花生粒大小淋巴结,质软,无粘连及触痛,结膜无充血,口唇鲜红、干裂,口腔黏膜弥漫性充血,
一般病人入病区后的初步护理,应首先()。
某独立土方工程,招标文件中估计工程量为100万m3,合同约定;工程款按月支付并同时在该款项中扣留5%的工程预付款;土方工程为全费用单价,每立方米10元,当实际工程量超过估计工程量10%时,超过部分调整单价,每立方米为9元。当某月施工单位完成土方工程量25
机器设备评估中的直接法是确定()重置成本最常使用的方法。
根据《刑事诉讼法》,关于人民法院职能的说法,正确的是()。(2012年)
2009年1月1日,某基金会与甲企业签订协议,甲企业对该基金会捐赠150000元,但该笔款项要用于留本基金,基金的本金只能用于投资,且投资收益必须在2010年8月1日以后使用。该基金会当日收到此捐赠款项。假设2009年该基金会用该笔留本基金投资,共取得投
A公司于2014年11月5日从证券市场上购人B公司发行在外的股票2000万股作为交易性金融资产,每股支付价款5元,另支付相关费用10万元,2014年12月31日,这部分股票的公允价值为10500万元,A公司2014年12月31日应确认的公允价值变动
A、Lightmusic.B、Englishsongs.C、Americansongs.A
最新回复
(
0
)