首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。 这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。 这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
admin
2013-06-19
34
问题
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。
这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人。或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。
谁能跑好这最后一罔,谁就是胜利者。
选项
答案
Human life can be likened to the marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of life’s journey, meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another. The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with firm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may be sluggish and run with faltering steps. What is worse, some may resort to dishonest practices;some, being slow themselves, may purposely stand in the way of others; some may run without adhering to the rules of the competition. Such people are doomed to failure. Whoever acquits himself well on the last lap is a winner.
解析
本篇选自著名散文家何为的随笔《最后一圈》。作者把人生的晚年比作马拉松长跑的最后一圈,鼓励老年人保持晚节,跑好最后一圈,力求老有所为,发挥余热。文章条理清晰,但翻译上的一些细节做来并非易事,如原文四字格的翻译,便是本篇的难点。
1. 好比:be likened to。
2. 人生道路漫长的老人:意译为“the aged who have already seen much of life”。
3. 七老八十的人:译为“septuagenarian and octogenarians”比“someone whose age is in the seventies or eighties”更为简洁。
4. “穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍”这三个排比是此篇的难点之一。不可直译,须意译,且注意动词“穿过”的三种不同表达。
5. 穿过艰难的世途:即“经历迂回曲折或艰难的人生之旅”,故译为“experiencing the twists and turns of life’s journey”(twists and turns是成语,意为“迂回曲折”、 “艰难”)。
6. 穿过芸芸众生:即“遇见各式各样的人”,故译为“meeting human beings of all descriptions”。
7. 穿过重重障碍:即“经受一次又一次的艰险阻碍”.故译为“going through one obstacle after another”。
8. 第二段四字格翻译较多,是本篇翻译的另一个难点。 “稳健有力,从容不迫”译为“run with firm and steady steps and self-possession”(self-possession:the trait of resolutely controlling your own behaviour沉着,泰然自若)。
9. 歪歪扭扭,步子不正:译为“run very unsteadily and out of step”(out of step作“步调不一致”、“不合拍”解)。
10.拖拖沓沓,蹒跚不前:译为“be sluggish and run with faltering steps”(sluggish:行动迟缓的、迟钝的;faltering:unsteady in speech or action蹒跚的、支吾的)。
11.跑人歪道:意译为“resort to dishonestpractices”(resort to:依靠,求助于;诉诸)。
12.谁能跑好这最后一圈:译为“Whoever acquits himself well on the last lap”(acquit oneself well:表现良好)。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/oQRYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
SimilaritiesandDifferencesbetweenPublicSpeakingandConversationⅠBothPublicSpeakingandConversationneedyouto
Apidginisalanguagewithnonativespeakers:itisnoone’sfirstlanguagebutisacontactlanguage.Itistheproductofa
WhichofthefollowingisTRUEabouttheexplosion?
ThingstobeTaughtinEverySchoolⅠ.Introduction:Importanceofstudents’abilitytodealwiththerealworld.A.Speake
WeliveinsouthernCaliforniagrowinggrapes,afirstgenerationofvintners,ourhomeadjacenttothevineyardsandthewinery
SlanginEnglishTodaywe’lldiscussacommonlinguisticphenomenoninEnglish—slang.Thefeaturesofslangarelistedasfo
Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.Howeve
Whenyoustarttalkingaboutgoodandbadmannersyouimmediatelystartmeetingdifficulties.Manypeoplejustcannotagreewha
Anystudentsettingoutonacademiccareerinscienceislikelytobecomeincreasinglyseparatedfromhumanitiesandsociety.Ev
端午节是为了纪念中国古代一位博学多闻的官吏屈原。他热爱人民,受到尊崇,但是其他官吏出于嫉妒陷害了他,从此他在朝廷中被皇帝冷落。由于无法获得皇帝的重视,屈原在忧郁中投汨罗江自尽。由于对屈原的爱戴,汨罗江畔的居民匆忙的划船在江内寻找屈原,并且将米丢入汨罗江中,
随机试题
在相同的条件下,压力容器的事故率要比其他机械设备高得多。可能像一般转动机械那样容易因过度磨损而失效,也会像高速发动机那样因承受高周期反复载荷而容易发生疲劳失效。为保证使用安全,压力容器使用单位必须制定相关安全操作规程。下列关于压力容器安全操作要求的说法中,
下列不属于多角化增长的主要方式的是
符合“相畏为制”的炮制方法是
嘧啶核苷酸补救途径的主要酶是
当长金属物的弯头、阀门、法兰盘等联结处的过渡电阻大于()时,联结处应用金属线跨接。
在深圳B股市场,境外投资者可能将证券托管在境外托管机构,而交易委托证券公司进行。()
如果不存在未能完成审计业务的情况,则审计工作底稿的归档期限应为审计报告日后的()天内。
某外资企业员工肖某花了3000元从甲代销商的店铺买了乙厂生产的MP4一部,在向同事展示时发生爆炸,虽然没有炸伤人,但是将同事王刚和李永的MP4震破。经查是肖某的MP4存在缺陷。下列说法正确的一项是()。
下列属于我国经济法的渊源的有()。
光合作用指绿色植物的叶绿素在阳光照射下把水和二氧化碳合成有机物质并排出氧气的过程。根据以上定义,下列与光合作用无关的是()。
最新回复
(
0
)