首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五
admin
2016-12-21
32
问题
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利
剑
(sword)般直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的
古迹
(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,留下无数的
历史文物
(historical relics),包括珍贵珠宝、古迹名胜、
宫殿
(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
China lies in the east of Asia. It is a country which has the largest population in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and countless magnificent buildings, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land.
解析
1.第一句实际包含两层含义,因此可以分为两句来翻译。
2.第二句中的“地大物博”是成语,可以翻译为has a vast territory with such abundant natural resources。该句较长,可以根据意群分开来翻译。
3.第三句可先译出句子主干China is possessed of…,用with引导的介词短语修饰a history of over five thousandyears,继而用such as列举innumerable historical relics的具体内容,再以定语从句作结,结构上显得有起伏。“惊叹”这里表示的是“赢得赞赏”,故译为won people’s admiration。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/oGmFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
BusinessIdeas[A]Whatmakesabusinessideagood?Haveyoueverthoughtyouhadagreatideaforabusinessbutdidn’tdoanyth
Tolistentosomeschoolreformers,you’dthinktherearenourbantraditionalpublicschoolsthataresuccessful.Here’sadiff
Inameretwoyears,theproportionofteenagerswhoexpecttobefinanciallydependentontheirparentsuntiltheirmid-20shas
A、ItisaplatformforsharingideasonteachingattheUniversityofIllinois.B、Itwasmainlyusedbyscientistsandtechnical
A、It’susuallymorecomplicatedwhenkidsareinvolved.B、Theprocessofdivorceaddsmorepainstopeople.C、Thesenseofrelie
Forauthorsofself-helpguides,nohumanproblemistoogreatortoosmall.Wanttobecomefitter,richerorhappierin2015?T
OnWorldEnvironmentDaytheUnitedNationsreportedthatatleastonethirdofallfoodproducediswasted.Thereportcameat
A、Ithasnothingtodowithexperience.B、Itisbasedontheworkingtime.C、Itisnegotiableafterofficialemployment.D、Itde
A、Thewomanisintelligenttopenetratethetrick.B、Themanthinksamanwithadecentjobwillnevercheat.C、Themanshowssy
A、Hewenttothelectureforanotherreason.B、Thelectureyesterdaywasnotinteresting.C、Heisinterestedinbehaviormodific
随机试题
下述哪些疾病易引起心肌缺血
晚期产后出血感染多见于
肥大是指()。
我国法定的传染病分为A.甲、乙、丙三类34种B.甲、乙、丙三类35种C.甲、乙、丙三类36种D.甲、乙、丙三类37种E.甲、乙、丙三类38种
肝硬化病人适宜的饮食为
砌筑拱圈前,应根据拱圈( )。
蒙古族传统体育项目有摔跤、射箭、赛马。()
在教育活动中,既是教育实践活动的对象,同时也是学习的主体的是()
依据《天津市城乡居民基本医疗保险规定》(津政发〔2009〕21号),城乡居民基本医疗保险制度的基本原则之一是()。
中国有庞大的内需市场,但民间的财富和购买力并没有一些媒体所_________的那么大。低迷的股市使中产阶级的人数_________,处于跌势中的房价在普通民众眼中仍显高昂。要提振中国的内需市场,关键是改变社会财富分配向政府和强势群体倾斜的局面,做到真正的_
最新回复
(
0
)