首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着信息技术的发展,目前中国上网人口居世界之首,网民(netizens)数量达到了5. 64亿,比美国和德国的人口总和还要多。不仅如此,巨大的网络(网络流量)正在逐渐转化成一系列相应的电子商务活动(e-commerce activity)。越来越多的中国人
随着信息技术的发展,目前中国上网人口居世界之首,网民(netizens)数量达到了5. 64亿,比美国和德国的人口总和还要多。不仅如此,巨大的网络(网络流量)正在逐渐转化成一系列相应的电子商务活动(e-commerce activity)。越来越多的中国人
admin
2023-02-19
64
问题
随着信息技术的发展,目前中国上网人口居世界之首,网民(netizens)数量达到了5. 64亿,比美国和德国的人口总和还要多。不仅如此,巨大的网络(网络流量)正在逐渐转化成一系列相应的电子商务活动(e-commerce activity)。越来越多的中国人热衷于网上购物。据统计,截止到2012年底,中国网络消费者人数已经高达2. 47亿,较2011年的2. 03亿,同比增长(an increase year-on-year)22%。专家分析,随着网络在中国的普及,中国拥有巨大的潜力,世界互联网的重心正在向中国转移。
选项
答案
With the development of information technology, China’s Internet population is the largest in the world at present, with 564 million netizens, even larger than the total population of the U.S. and Germany. What’s more, the tremendous amount of Internet traffic is translating into a series of corresponding e-commerce activities gradually. More and more Chinese are keen on shopping online. According to the statistics, the number of people shopping online had reached up to 247 million by the end of 2012. Compared with 203 million in 2011, there is a 22 percent increase year-on-year. Experts analyzed that with the Internet popularizing in China, the potential of the country is vast and the world’s Internet’s center of gravity is shifting towards China.
解析
1. 第1句很长,中心意思是中国网民的数量庞大,可将“目前中国上网人口居世界之首”翻译为句子的主干。“网民数量达…… 比……还要多”起补充说明的作用,可处理为状语with 564 million netizens,even larger than the total population of…。
2. “正在逐渐转化成”需使用现在进行时,可译为is translating/converting into。
3. 第4句很长,可拆分为两句。“据统计,截止到2012年底,中国网络消费者人数已经达到2. 47亿人”中的“截止到……”提示此句应使用过去完成时。“较2011年的2. 03亿,同比增长22%,可采用there be句式,将比较部分处理为状语compared with…。
4. 最后一句主干是“专家分析(Experts analyzed)”,分析的内容用that引导,作analyzed的宾语。“随着网络的普及”可处理为独立主格结构with the Internet popularizing in China。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/oE9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Afterthebirthofmysecondchild,Igotajobatarestaurant.Havingworkedwithanexperienced【C1】________forafewdays,I
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Onemorning,Iwaswaitingatthebusstop,worriedabout【K1】________(be)lateforschool.Thereweremanypeoplewaitingat
Onemorning,Iwaswaitingatthebusstop,worriedabout【K1】________(be)lateforschool.Thereweremanypeoplewaitingat
Formanyyears,Americanshavehadaloveaffairwithferryboats.Ferriesaresaidtorelieveourfrayednervesafterwe’vestew
Athickgrowthofsunflowersstood10feettall,theirbrownheadsdroopedoverthefencewiththeweightoftheirseeds.
标签时代,我们不仅用选购商品的眼光看待他人和这个世界,我们自身也活着活着就活成了一枚或者多枚标签。物化的、名利化的生活方式和思维方式正影响和决定着我们,使我们越来越远离人生的本质和目的。心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的仰望,这些质朴而美好的追求正日益淡
当我们从文化的视角放眼全球之际,对本土文化的认同与对未来发展方向的选择成为首要问题。什么是中华文明的优良传统?什么是当今世界上的先进文化?只有把这些放到人类文明发展的大背景下,放到全球多元文化的大视野中,才能得出结论。回首人类文明的产生与交往历史,东西方文
PASSAGETHREE(1)VaststretchesofcentralAsiafeeleerilyuninhabited.Flyat30,000feetoverthesouthernpartoftheform
Autosalesjumped________intheUnitedStateslastmonthasconsumerscamebacktoshowroomstocheckoutthenewestmodels.
随机试题
致密斑是一种化学感受器,可感受肾脏中远曲小管内________的变化()。
病人,女性,45岁,卵巢囊肿,新入院。护士收集资料时,询问“您是否绝经了?”这一提问属于
依据《环发[2009]96号关于学习贯彻《规划环境影响评价条例》加强规划环境影响评价工作的通知》,严格规范各类开发区及工业园区规划环评,把()作为评价工作的重中之重。
某企业于2015年12月接受一项产品安装任务,采用完工百分比法确认劳务收入,预计安装期14个月,合同总收入400万元,合同预计总成本为316万元。至2016年年末已预收款项160万元,余款在安装完成时收回,至2016年12月31日实际发生成本304万元,预
A公司2014年度归属于普通股股东的净利润为40000万元,发行在外普通股加权平均数为100000万股。年初已发行在外的潜在普通股有:(1)发行股份期权12000万份,每份股份期权拥有在授权日起五年后的可行权日以8元的行权价格购买1股本公司新发行股票的权
教师讲解唐代张乔《游歙州兴唐寺》一诗时:“山桥通绝境,到此忆天台”中“绝境”的词义,另举一例加以说明,下列合适的一项是()。
“让学校的每一面墙壁都开口说话。”这是充分运用了下列哪一种德育方法?()
琅嬛福地记张岱晋太康中,张茂先①为建安从事,游于洞山。缘溪深入,有老人枕书石上卧,茂先坐与论说。视其所枕书,皆蝌蚪文,莫能辨,茂先异之。老人问茂先曰:“君读书几何?”茂先
Thefollowingparagraphsaregiveninawrongorder.ForQuestions41-45,youarerequiredtoreorganizetheseparagraphsintoa
下列关于栈叙述正确的是( )。
最新回复
(
0
)