首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
锦江在秦汉时代称为成都二江,包括郫江(内江)和检江(外江)。自汉以后,二江开始有了一个诗意化的通称:锦江。据史料记载,蜀地的织女们爱用二江的水洗濯织锦(brocade),洗后的锦缎纹理鲜明,颜色更加艳丽,因而此二江得名“锦江”。锦江的得名还与都江堰有关。在
锦江在秦汉时代称为成都二江,包括郫江(内江)和检江(外江)。自汉以后,二江开始有了一个诗意化的通称:锦江。据史料记载,蜀地的织女们爱用二江的水洗濯织锦(brocade),洗后的锦缎纹理鲜明,颜色更加艳丽,因而此二江得名“锦江”。锦江的得名还与都江堰有关。在
admin
2019-04-11
38
问题
锦江在秦汉时代称为成都二江,包括郫江(内江)和检江(外江)。自汉以后,二江开始有了一个诗意化的通称:锦江。据史料记载,蜀地的织女们爱用二江的水洗濯织锦(brocade),洗后的锦缎纹理鲜明,颜色更加艳丽,因而此二江得名“锦江”。锦江的得名还与都江堰有关。在古蜀时代,岷江进入成都平原后的水流是散漫混浊的,平原一片沼泽,难以农耕。由于有了都江堰,用二江引渠作灌溉,浊流变为清江,水害变为水利,这才有濯锦江波的条件,才有锦江的得名。都江堰使成都平原成为沃野千里、水旱从人的天府,锦江使成都成为繁荣富庶的名都。都江堰与锦江都是成都城市文明的摇篮。
锦江赋予成都天青水绿的自然环境。成都的天生丽质离不开锦江“水绿天青不起尘,风光和暖胜三秦”的优良自然条件。
选项
答案
In Qin and Han Dynasty, Jinjiang River was called Chengdu River, which included Pijiang River (inner river) and Jianjiang River (outer river). Since Han Dynasty, the two rivers have got a poetic name: Jinjiang. According to historical records, women weavers in Sichuan preferred to wash brocade in these two rivers as the brocade would be bright in texture and color after being washed in these rivers, from which Jinjiang got its name. Also the name of Jinjiang is related to Dujiangyan Irrigation System. In ancient Shu, the water flow of Minjiang River in the drainage basin of Chengdu Plain was desultory and muddy that the plain became a swamp, which was not suitable for farming. However, thanks to Dujiangyan Irrigation System, two rivers were used for irrigation, turbidity current turned into limpid river, water disaster disappeared and the river began to benefit the surroundings. With these favorable conditions, Jinjiang then could gain the opportunity to win itself a name. Dujiangyan has made Chengdu Plain a vast land of abundance, and Jinjiang has made Chengdu a famous capital of prosperity and richness. Both Dujiangyan and Jinjiang are the cradles of Chengdu as a civilization city. Jinjiang River gives Chengdu green and beautiful natural environment and the born beauty of Chengdu will not exist without the superior natural conditions of Jinjiang River featuring clean water, clear sky, warm climate and wonderful scenery.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/nxhUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
某甲在其父不幸病故后,误以为其父经常使用的IBM笔记本电脑为其父遗物,便出资升级电脑硬盘和内存,支出人民币3000元。后来甲在该电脑上安装盗版游戏,不慎感染CIH病毒,因病毒发作致电脑主板被毁。后经查证,该电脑为其父所在公司所有。甲与其父所在公司之间的法
根据《立法法》规定,下列事项不得授权制定行政法规的是()。
简述中国特色社会主义法的本质特点。
经济适用房
Loantranslation
directtranslation
实体经济
makeshifthospital
hospitalityspending
shoulder
随机试题
—Isn’tthatAnn’shusbandoverthere?—No,it______behim,I’msurehedoesn’twearglasses.
哮证发作期的主要病因病机是
苹果酸穿梭作用的生理意义是
双氯芬酸的化学名为
申请商用房贷款的借款人可以提供的担保或保障方式包括()。
2020年7月31日,甲公司应付乙公司的款项420万元到期,出于多方面因素的考虑,当日,甲公司就该债务与乙公司达成的下列偿债协议中,一般属于债务重组的有()。
《中华人民共和国宪法》规定,国家鼓励集体经济组织、国家企业事业组织和其他社会力量依照法律规定举办各种教育事业。()
“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,是北宋著名政治家、文学家范仲淹的历史名言,也是他自身人格的真实写照。最近,由鲍人所著、山东文艺出版社出版的《清风有骨》一书,作者以翔实的史料、散文的笔触、传记的体例,真实再现了范仲淹名垂青史、傲骨凛然的一生,读后让人心绪
(1)在考生文件夹下有一个工程文件sjt3.vbp。窗体上有一个标题为“得分”的框架,在框架中有一个名称为Text1的文本框数组,含六个元素;文本框Text2用来输入难度系数。程序运行时,在左边的六个文本框中输入6个得分,输入难度系数后,单击“计算分数”按
TheImpactofWildernessTourismA)Themarketfortourisminremoteareasisboomingasneverbefore.Countriesallacrossthew
最新回复
(
0
)