首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污
admin
2014-07-25
21
问题
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的
尾气
(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和
污水
(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的
植树造林
(forestation)。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。
选项
答案
Beijing is planning to invest 760 billion yuan to control environmental pollution in the next three years, starting from reducing the emissions of PM2. 5. The newly announced plan aims to reduce the four major pollution sources, including exhaust emissions of over 5 million motor vehicles, coal-burning of the surrounding areas, sandstorms from the north areas and the local construction dust. Another 85 billion yuan will be used for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan will be invested in the forestation program in the coming three years. In order to improve the environment, the municipal government also plans to build a number of water-recycling plants and to prohibit illegal constructions. In addition, Beijing will punish those who violate the emission-reduction regulations more severely.
解析
1.第一段第一句中,“治理污染”可以翻译为control environmental pollution,其中control可以替换为curb或reduce。第二个小分句,“从减少PM2.5排放人手”可以译成由starting from引出的现在分词短语,作伴随状语,这样比较符合英文的表达习惯。
2.第一段第二句比较长,可以首先将主干译出来,即“这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源”,其中“旨在”译作aim to do sth.。为了使译文结构清晰明了,可以将“包括……”译成including引出的介词短语,这里用作定语,修饰“四种主要污染源”。
3.第一段第三句中包含两个小分句,为了避免句子冗长,翻译时可以拆分成两个单独的句子。第一个分句中“新建”译为establishing即可。另外,这两个分句都没有主语,所以英文均需翻译成被动语态。
4.第二段第一句中,将“以改善环境”译成目的状语,放在句首,其中“一批”可以翻译为a number of。
5.第二段第二句中,为了符合英文的表达习惯,将“处罚违反限排规定的行为”增译出“违反规定的人”,即翻译成who引导的定语从句;“限排规定”可以翻译为emission-reduction regulations。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/nvgFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Itseemslikeeveryonelovestohatecreditcardcompanies,butsomefirmsaremoreunpopularthanothers,andtheindustryasa
Itseemslikeeveryonelovestohatecreditcardcompanies,butsomefirmsaremoreunpopularthanothers,andtheindustryasa
吃饭时间,“你吃了吗?”是中国人最常用的问候语。不理解这种风俗的外国人会认为这是在邀请一起吃饭。但是,这仅仅是一种问候,不是真的在发出邀请,所以可以回答“吃了,我吃饭了。”或者说“没有,我还没有吃。”除了“你吃了吗?”,中文中还有其他打招呼的方式,比如
A、Byjudgingtowhatextenttheycaneliminatetherisks.B、Byestimatingthepossiblelossoflivesandproperty.C、Byestimati
A、Hehasbeenseeingdoctorsandcounsellors.B、Hehasfoundanewwaytotrainhisvoice.C、Hewascaughtabusingdrugs.D、Hem
Somestudentsarenotadequatelypreparedforcollege.Shouldweturnthemaway?Deceivethem?Ormodifyourproduct?Americans
A、Shejustmadeadecision.B、Sheisdepressed.C、Shelikesthecommittee.D、Sheisglad.D男士说几个星期没有见到女士(高兴成)这个样子了;女士说委员会最终做出了决定
Ourbodiesexperienceanebbandflowofenergythroughouttheday.Thisiscalledacircadianrhythm,andithasbeenstudied【C
A、Thewomanisanurse.B、Thewomanisadoctor.C、Themanwillattendtheweightreductionprogram.D、Themanisinterestedin
A、Fantasticsettings.B、Specialeffects.C、Mysteriouscostumes.D、Thethemesong.B男士说,特技是这部电影能够取得成功的主要原因。故选B。
随机试题
这个标志是何含义?
对于以前年度内部交易形成的管理部门使用的固定资产,本期提取的折旧费用中由于未实现内部销售利润而多计提的数额,在本期编制合并会计报表进行抵消处理时,抵消分录是()
人类感染恙虫病立克次体的最主要传播途径是
下列项目中属于或有事项的有()。
胡某与同村赵女依法登记结婚,结婚前或结婚后双方没有就财产作出任何的约定。2002年1月,胡某因公致残,单位给了他医疗费、残疾人补助费等20万元人民币。不久,其配偶赵女提出离婚。经查,双方居住的房屋是赵女婚前的房屋;婚后赵女以法定继承的方式继承其母亲的遗产5
设f(x)在x=a处可导,且f(a)≠0,则|f(x)|在x=a处().
WhatWillBeisanimpressiveandvisionaryguidetothefuture,filledwithinsightsonhowinformationtechnologywilltransfo
TopbusinesschiefslikeIndraNooyi,AnuAghaandShikhaSharmamayhavebrokentheglassceilingtocommandtheirownboardroo
SharksPerformaServiceforEarth’sWatersItishardtogetpeopletothinkofsharksasanythingbutadeadlyenemy.They
Whatisthepurposeofthemeeting?
最新回复
(
0
)