首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
读古文,回答问题,并将文中画线的部分翻译成现代汉语 王说,曰:“诗云:‘他人有心,予忖度之’一夫子之谓也。夫我乃行之,反而求之,不得吾心;夫子言之,于我心有戚戚焉。此心之所以合于王者,何也?”曰:“有复于王者日:①‘吾力足以举百钧,而不足以举一羽;明足以察
读古文,回答问题,并将文中画线的部分翻译成现代汉语 王说,曰:“诗云:‘他人有心,予忖度之’一夫子之谓也。夫我乃行之,反而求之,不得吾心;夫子言之,于我心有戚戚焉。此心之所以合于王者,何也?”曰:“有复于王者日:①‘吾力足以举百钧,而不足以举一羽;明足以察
admin
2023-02-20
39
问题
读古文,回答问题,并将文中画线的部分翻译成现代汉语
王说,曰:“诗云:‘他人有心,予忖度之’一夫子之谓也。夫我乃行之,反而求之,不得吾心;夫子言之,于我心有戚戚焉。此心之所以合于王者,何也?”曰:“有复于王者日:①
‘吾力足以举百钧,而不足以举一羽;明足以察秋毫之末,而不见舆薪。’
则王许之乎?”曰:“否。”“今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?②
然则一羽之不举,为不用力焉;舆薪之不见,为不用明焉;百姓之不见保,为不用恩焉。
故王之不王,不为也,非不能也。”(《孟子•梁惠王上》)
解释这段文章中出现的“之”的用法。
选项
答案
(1)主谓之间,取消句子独立性:夫子之谓也、此心之所以合于王者、然则一羽之不举、舆薪之不见、百姓之不见保 (2)句末助词:夫我乃行之 (3)代词:反而求之、夫于言之、则王许之乎
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/nZwiFFFM
本试题收录于:
汉语国际教育硕士(汉语基础)题库专业硕士分类
0
汉语国际教育硕士(汉语基础)
专业硕士
相关试题推荐
2014年末,某省公路里程172167千米,同比增长2.8%,其中,高速公路4237千米,同比增长3.3%。国家铁路正线延展里程和营业里程分别为15060千米和9351千米,分别同比增长一0.28%,和0.23%。地方铁路正线延展里程和营业里程分别为180
清明节是二十四节气之一,标志着仲春和暮春的交替,寄托了数千年来中国人对物候变化的________:它又是传统节日之一,意味着祭祖、扫墓和追思故人,________着中国人对家族和民族慎终追远的情怀。填入画横线部分最恰当的一项是:
商业化而非民族主义,成为当代足球的首要动力。________的俱乐部赛事,在影响力上渐渐超过了国际赛事,并不断________着后者的激烈程度。虽然当初具有浓烈地缘政治意味的对抗在国际足球舞台上将愈加稀少,但从国际关系的角度来看,这种超越国界的______
下面的三棱台如图所示,从中挖掉一个圆柱体,然后从任一面剖开,哪一项不可能是该三棱台的截面?
下列各句中如把画线的词语改换成括号里的成语后,句意基本不变的一句是:
“寒江雪柳日新晴,玉树琼花满目春。历尽天华成此景,人间万事出艰辛。”这首诗描绘的是()的美景。
下列诗句中描绘的景色按春夏秋冬顺序排列正确的是()。①稻花香里说丰年,听取蛙声一片②棠梨叶落胭脂色,荞麦花开白雪香③碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦④山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高
在欧洲国家,下列哪个场合穿着可以较为随意?()
A国人甲拐卖B国妇女到我国境内被查获。对此,下列说法中正确的是
2005年10月真题根据下面这首诗,写一篇700字左右的论说文,题目自拟。如果你不能成为山顶的苍松,那就做山谷一棵小树陪伴溪水淙淙;如果你不能成为一棵大树,那就化作一丛茂密的灌木;如果你不能成为一只麝香獐,那就化作
随机试题
能够引起注水井()变化的因素有:泵压变化、地面管线渗流、穿孔或被堵、封隔器失效、配水嘴被堵或脱落、管外水泥窜槽、底部阀球与球座不密封等。
AIDS病人肺结核病的特点不包括
肝性脑病发病相关的因素有()。
与Χ线体层摄影比较,CT最主要的优点是
下列关于优先股的说法中,错误的是()。
关于和解与整顿的关系,下列说法不正确的是()。
在应对仅通过实质性程序无法应对的重大错报风险时,注册会计师考虑的措施中最恰当的是()。
()可以是漫谈式的,面试考官与应聘者随意交谈。
“神舟七号”航天团队______的团结精神,是“嫦娥”成功奔月的强大动力;他们求真务实的工作作风,让“嫦娥”的舞姿______完美;他们“一切为了祖国,一切为了成功”的航天精神,永恒地______在浩瀚无垠的太空。填入横线部分最恰当的一项是:
①这些钟虽然用途迥异,但形制没有明显差别,自魏晋南北朝时期出现后,一直沿用至近代,学术界将这一新的古钟类型泛称为“梵钟”。②这种新的古钟类型包括佛寺宫观使用的“佛道用钟”,还包括城市钟楼报时的“更钟”,以及朝堂禁宫安置的“朝钟”等。③梵钟的名称虽有“梵
最新回复
(
0
)