首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The generation gap is so great in Hong Kong that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anyt
The generation gap is so great in Hong Kong that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anyt
admin
2014-09-19
33
问题
The generation gap is so great in Hong Kong that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anything. Whether it be sex, AIDS, school worries or family problems, adults are not considered up to the job.
Until now, no one has asked Hong Kong youth, "What do you think?" Some understanding of the emotions of Hong Kong’s youth, however, has come from the work of Dr. Jeffrey Days-at the University of Hong Kong. His survey of young people does not focus, for example, on how many drugs they take—but tries to answer the question why.
Dr. Day hopes the results, which he plans to explain in full next week, will reveal what troubles—as well as pleases—today’s high-school students. Conclusions will be passed on not only to government departments but back to the schools which took part.
选项
答案
在香港,代沟的问题很严重,十几岁的孩子很少向父母或老师征询意见。不管是性、艾滋病、学校中遇到的麻烦,还是家庭问题,他们都认为大人们是帮不上任何忙的。 迄今为止,没人问过香港的年轻人:“你在想什么?”然而,香港大学的杰弗里-戴博士所做的研究使我们对香港年轻人的情感有了一些了解。他对年轻人的调查,重点不是问他们服用多少种毒品之类的问题,而是试图找到其中缘由。 戴博士计划在下周全面解释研究的结果。他希望研究能揭示当今高中学生的喜和忧。研究结论不仅将送呈政府部门,也将通报参加这项调查的学校。
解析
第一句:The generation gap is so great in Hong Kong that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anything.
译文:在香港,代沟的问题很严重,以至于十几岁的孩子很少向父母或老师征询意见。
注:①本句中包含一个so…that…句型,意为“如此……以至于……”。
②generation gap代沟;turn to求助于。
第二句:Whether it be sex,AIDS,school worries or family problems,adults are not considered up to the job.
译文:不管是性、艾滋病、学校中遇到的麻烦,还是家庭问题,他们认为大人们都帮不上忙。
注:①whether引导的状语从句,表示“无论,不管”。
②注意要将主句adults are not considered up to the job中的被动变主动。
⑧注意不要将the job直译为这项工作。
第三句:Until now,no one has asked Hong Kong youth,“What do you think?”
译文:迄今为止,没人问过香港的年轻人:“你在想什么?”
注:until now迄今为止
第四句:Some understanding of the emotions of Hong Kong’s youth,however,has come from the work of Dr.Jeffrey Day—at the University of Hong Kong.
译文:然而,香港大学的杰弗里-戴博士所做的研究使我们对香港年轻人的情感有了一些了解。
注:①首先要理解come from含义:来自于……。
②注意本句语序的调整。为符合汉语表达习惯,必须将原句的主语和宾语调换位置。
③however是插入语,翻译时应提到句子最前面。
第五句:His survey of young people does not focus,for example,on how many drugs they take—but tries to answer the question why.
译文:他对年轻人的调查,重点不是问他们服用多少种毒品之类的问题,而是试图找到其中缘由。
注:①注意not…but…结构,意为“不是……而是……”。
②注意for example的翻译。本句是在句中的一个例子,如果译为“例如”句子就不太通顺,因此应译为“……之类的问题”更为恰当。
⑧注意answer the question why的翻译。这里应采用意译较好,译为“找到其中的缘由”。
④focus on集中,重点是;take drugs服用毒品(注意不要译为吃药)
第六句:Dr.Day hopes the results,which he plans to explain in full next week,will reveal what troubles—as well as pleases—today’s high-school students.
译文:戴博士计划在下周全面解释研究的结果,他希望研究能揭示当今高中学生的喜和忧。
注:①首先分析一下句子结构。主干为:主语(Dr.Day)+谓语动词(hopes)+宾语从句。宾语从句的主语后面接了一个which引导的非限定性定语从句;该宾语从句中的宾语又是what引导的一个宾语从句。
②从整体上看,本句应采用分译法。先译定语从句,再译其他。
⑧注意what引导的宾语从句的翻译。首先,as well as连接并列成分;其次,注意将动词trouble和please转换成名词。
第七句:Conclusions will be passed on not only to government departments but back to the schools which took part.
译文:研究结论不仅将送呈政府部门,也将通报参加这项调查的学校。
注:①注意not only…but also…连接并列成分。
②要适当运用增词法。Conclusions应译为“研究结论”:the schools which took part后面省略了in the survey,翻译时应将其补充完整,即译为“参加这项调查的学校”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/nOIYFFFM
0
在职攻硕英语联考
相关试题推荐
Humansshouldnotdeveloptheireconomyatthe______oftheecologicalenvironment.
Thispolicygave______toprivatepropertyandledtodifferencesbetweentherichandthepoor.
TheMITSloanSchoolofManagementstronglybelievesthatitspurposeistogivestudentsthetoolstheywillneedtobeeffecti
Withitscommoninterestinlawbreakingbutitsimmenserangeofsubject-matterandwidely-varyingmethodsoftreatment,thecri
Achildwhohasoncebeenpleasedwithatalelikes,asarule,tohaveitretoldinidenticallythesamewords,butthisshould
Weareenteringaperiodinwhichrapidpopulationgrowth,thepresenceofdeadlyweapons,anddwindlingresourceswillbringin
Formuchofitshistory,psychologyhasseemedobsessedwithhumanfailingsandpathology.Theveryideaofpsychotherapy,first
Justinwasalwaysprepared.Hismottowas"Neverthrowanythingout,youneverknowwhenitmightcomeinhandy."Hisbedroomwa
Virtuallynobodyhasmemoriesfromveryearlychildhood—butit’snotbecausewedon’tretaininformationasyoungchildren.Rath
Everyyeartelevisionstationsreceivehundredsofcomplaintsabouttheloudnessofadvertisements.However,federalrulesforbi
随机试题
药物半衰期主要取决于其
乳香预热变软,烧之微有香气,与水共研能生成
正常产褥期为产后
根据《跟单信用证统一惯例》(《UCP600》),除非信用证另有规定,商业发票()。
某建筑物地上有3层,首层建筑面积为100m2,二、三层各层阳台水平投影面积均为8m2;半地下室车库层高2m,外墙上口外边线所围水平面积为120m2。则该住宅建筑面积为()m2。
超市店庆促销,某种书包原价每个x元,第一次降价打“8折”,第二次降价每个又减10元,经两次降价后的售价为100元,则得到的方程式为()
某县学校教师李某对学校给予他的处分不服,李某可以提出申诉的机构是()。
慈善是一种基于人性光辉的选择。这种人性光辉,总是由内而外、由近及远地普照。《孝经》说,“不爱其亲,而爱他人者,谓之悖德”;西方谚语也讲,“慈善始于家庭”。生活可以有“诗和远方”,慈善却不该有“灯下黑”。从身边的人开始理解慈善,从能做的事开始践行慈善,把慈心
没有精神内核的娱乐,即便一时热闹,________流于空虚。网民需要文化产品、需要轻松娱乐,但不需要无下限、无道德的“秀”。应该肯定的是,依法净网,不只是约谈平台、关停账号,而是持续发力、________治理。依次填入划横线部分最恰当的一项是:
Wehaveenteredanerawhenevergreaternumbersofpeoplewishtotravelandhavethemeansattheir______ofdoingso.
最新回复
(
0
)