(2013国家33)尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的_______。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却_______。依次填入画横线部分最恰当的一项是:

admin2018-09-27  38

问题 (2013国家33)尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的_______。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却_______。依次填入画横线部分最恰当的一项是:

选项 A、真知灼见  各执一端
B、不刊之论  见仁见智
C、不易之论  各持己见
D、远见卓识  众说纷纭

答案B

解析 由第一空对应“前辈”可知,其对诗歌翻译理论的见解是非常准确的,并且以“鞭辟人里”做修饰,形容见解的正确与深刻。D项中的“远见卓识”意为远大的眼光、卓越的见识,而文中并无“远大”之意,故排除。A项中的“真知灼见”意为正确的认识和透彻的见解;B项中的“不刊之论”意为不可改动或不可磨灭的言论(刊:订正,修改),形容言论精确,无懈可击;C项中的“不易之论”意为不可更改的言论(易:变更),形容论点、论证完全正确,没有辩驳的余地,均与文意相符。第二空,文段以“然而”转折,意在表达前辈对于诗歌翻译的理想形式的看法是不同的。A项中的“各执一端”与C项中的“各持己见”均强调每个人都坚持自己的观点与立场,重在强调坚持,故此二者多用于争论、争辩的语境中,与题干语境不符,排除A、C两项。B项中的“见仁见智”指对同一个问题,不同的人从不同的立场或角度就有不同的看法,侧重“不同”,符合语境。故正确答案为B。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/nGejFFFM
本试题收录于: 行测题库国家公务员分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)