首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性
admin
2017-06-29
35
问题
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性情,这方面的作用是无法低估的。近年来,随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化,昆曲的生存问题面临着巨大的挑战。然而在这个相对不利的环境中,昆曲仍保持着它古老的传统。
选项
答案
Kunqu has, for several centuries, undergone ups and downs in staging popularity, but its supreme status in the field of opera has never been challenged. It has played a guiding role in the creation of other forms of traditional opera, and generated a dedicated following of devotees. Its role in fostering the spirit of ancient Chinese men of letters cannot be underestimated. In recent years, with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of the Chinese people, the survival of Kunqu has faced an enormous challenge. Within this relatively harsh environment, however, Kunqu has still been preserving its ancient tradition.
解析
1.“几百年来”可以处理为插入语for several centuries置于句中。
2.“经历……波折”可用短语undergo ups and downs表示。
3.“从未有人怀疑……的地位”在译文中可处理为“……的地位从未被怀疑过”的被动形式,译为its supreme status (in the field of opera)has never been challenged。
4.“产生了”可用generate(发生,形成)。
5.“陶冶”用动词foster(培养,养育),也可用cultivate(培养,陶冶)。
6.“作用是无法低估的”在译文中处理成被动句式role…cannot be underestimated;用with the rapid…people作状语,表示所伴随的状态。
7.“在……环境中”用介词within;“保持……传统”可使用动词preserve。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/mcNFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thewomanisdeliberatelywastinghistime.B、Thewomanshouldmakefulluseofhertime.C、Heiseagertoknowthewoman’san
Onecalledherbossa"bitchfromhell"whileanotheradmitted"lyingthroughhisteeth"atinterview.BoththeBritishjobappl
Onecalledherbossa"bitchfromhell"whileanotheradmitted"lyingthroughhisteeth"atinterview.BoththeBritishjobappl
A、Itisaseriousthreattoitscompetitors.B、Itisnotpowerfulenoughtoaffecttheworldmarket.C、Thecars’qualityisgood
DoctorsinBritainarewarningofanobesity(肥胖症)timebomb,whenchildrenwhoarealreadyoverweightgrowup.So,whatshouldwe
A、Midnineteenthcentury.B、Latenineteenthcentury.C、Mideighteenthcentury.D、Lateeighteenthcentury.A短文谈到,美国有很多中国餐馆,超市里也卖中
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustcommunicatewithotherpeople.【B1】______communicating
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledTheAdvantagesandDisadvantagesofDistanceLearning.
LatinoyouthsneedbettereducationforArizonatotakefulladvantageofthepossibilitiesthen-explodingpopulationoffers.Ar
A、Itisasymbolofmodernbeauty.B、Itisacontroversialcosmetic.C、Ithelpskeepthelipsmoist.D、Itreflectsthewearer’s
随机试题
工作条件不良,会造成离心式压缩机叶轮破损。
散列函数其他名字为()
如图5所示,已知z1=28,z2=70,z3=126,模数mn=4mm,压力角αn=20。,中心距a1=200mm,a2=400mm,输出轴功率P1=lOkW,转速n1=1000r/min,摩擦不计。分析中间齿轮的受力。
下列关于翼静脉丛的描述错误的是
维管束为辐射型的药材为
依据《中华人民共和国大气污染防治法》,在人口集中地区和其他依法需要特殊保护的区域内()。
下图为原核细胞中转录、翻译的示意图。据图判断,下列描述中正确的是()。
中国古代一直以世界大国屹立于世界东方,可是让中国长期保持这种大国地位的背后支撑却是毫无发展潜力的自给自足的小农经济。中国古代的科技虽然辉煌,但是令人遗憾的却是这些辉煌的科学技术对中国古代社会的发展并没有起过明显的推动作用或者起的作用“微乎其微”。因此,不是
我国四大名亭是因古代文人雅士的诗歌文章而闻名的景点。它们分别是:
Whatdoesthemanwant?
最新回复
(
0
)