首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
How Interpreters Work? Ⅰ. Understanding A. About words and expressions —【1】words may be left out: —If not knowi
How Interpreters Work? Ⅰ. Understanding A. About words and expressions —【1】words may be left out: —If not knowi
admin
2013-04-13
22
问题
How Interpreters Work?
Ⅰ. Understanding
A. About words and expressions
—【1】words may be left out:
—If not knowing a key word or expression,
a) admit or clarify the question if necessary, with the delegates.
b) deduce from【2】
B. About ideas/concepts
—【3】of different kinds of texts thata) present logical argumentsb) present a sequence of【4】
c) are descriptive, focusing on an event, a scene or a situation
—identification of the main ideas
—analysis of ideas linked by【5】
Ⅱ. Memorization of a speech
A. Objective
—to create a telegraphic version of the discourse
—to link its different parts through its semantic-logical connections
B. Means of memorization
—concentrating on the ideas
—connecting main ideas to a series of【6】
—focusing on the links among the main ideas
Ⅲ.【7】of the content in another language
A. Goal: make sure the audience understand the speech.
B. Suggestions:
—enriching one’s general vocabulary and style
—following the press in one’s native language
—watching TV, see movies, etc. in the【8】language
Ⅳ. Conclusion
A. Interpreting is a profession that is all about communication:
—"make their own speech"【9】the speeches they interpret
—be faithful to the original speech
—as accurate as possible
B. Interpreters should take advantage of all the possible【10】available in their working languages.
Good morning. Today I’d like to give you a brief introduction to an interpreter’s work. Generally speaking, an interpreter has to fulfill three stages during his work: the understanding of the speaker’s original message, the memorization of a speech and the re-expression of the same content in another language, with the help of some notes the interpreter writes down upon hearing the original message.
The first stage is the understanding. The understanding we refer to here is not of words but of ideas, since an interpreter has to convey concepts. But what happens if an interpreter doesn’t know one word or an expression that he or she hears in a speech?
First of all we can underline that an interpreter can understand a speaker’s meaning without actually understanding every single word and expression used. There are other occasions, however, where [1]a word is too important to be left out. If the interpreter does not know a key word, there can be problems. But after hearing the whole speech, he or she should be able to deduce the meaning of it from the context, given the numbers of clues they have.
Moreover, interpreters cannot be expected to be encyclopaedic dictionaries, and they must accept that there are times when they do not know a word or an idiomatic expression. In a situation of direct contact with the delegates, the interpreter must admit his or her ignorance and, if necessary, clarify the question with the delegates. On the other hand, the interpreter does not have the right to guess at meanings in order to hide a normally possible, even if embarrassing, situation.
Furthermore, in order to understand meaning without knowing all the lexical items, [2]and to be able to deduce from context, interpreters must in any case have a thorough knowledge of their working languages. [3]In order to understand the ideas of a speech, an interpreter needs to get familiar with different kinds of texts. They can present logical arguments showing both points of view on a question before arriving at a synthetic conclusion, [4]they can be a sequence of logical deductions leading to an obvious conclusion according to the speaker’s point of view, and they may simply be descriptive, focusing on an event, a scene or. a situation.
What follows is the identification of the main ideas. In order to understand a message, an interpreter has to identify the main ideas and give them their proper relevance in the interpretation. And, owing to the intrinsic difficulty of a speech or to the speaker’s speed, he or she might be forced to omit one or more elements of the original. It is clear that if the interpreter doesn’t translate some details, the interpretation will not be perfect but still adequate, whereas, if he or she misses out significant points of the discourse, the result will be a seriously flawed performance.
Indeed, interpreters should be capable of providing a summary of a speech, since delegates often don’t want a detailed interpretation but only an exhaustive and precise summary of what has been said.
What’s going on next in understanding phase is the analysis of links of the main ideas. A speech is not only a sequence of ideas, but also’ a series of ideas related to one another in a particular way. [5]Ideas may be linked by logical consequences, logical causes, put together without cause-effect relations, and may also be expressed by a series of opposing concepts.
The second stage of interpreting is the memorization of a speech. The objective is to create a telegraphic version of the discourse, and to link its different parts through its semantic-logical connections. We have different means to remember a speech. One possibility is that of internally visualizing the content of a speech and creating images in one’s mind. Specifically speaking, an interpreter needs to concentrate on ideas, not on single words, [6]connect the main ideas to a series of numbers, and then concentrate on the links among the main ideas so as to reproduce the structure of the speech as a kind of skeleton.
[7]The third stage of interpreting is re-expression. After understanding, analyzing and memorizing, interpreters have to re-express the speech they have just heard. It must be clear that they are not required to give an academically perfect translation. Their role is to make sure the speaker is understood by the audience so real interpreters have to continue to work on their working languages, including their mother tongue, with the aim of keeping them rich, lively, effective and up-to-date. Therefore, they must be informed about the latest national or international events with the purpose of learning new terminology and also of grabbing the spirit of the era we’re living in. To this end, it is possible to suggest the following advice:
First, constantly enrich one’s general vocabulary and style, through regular reading of a broad range of well-written publications in all working languages; Second, follow the press in one’s native language too, which is of particular importance for interpreters living abroad; Third, [8]watch television, see movies, go to the theatre and listen to songs in their original language.
To sum up, it’s true that an interpreter’s work involves only three basic processes, i.e., understanding, memorization and re-expression. Interpreting is a profession that is all about communication. In order to communicate well, interpreters have to "make their own speech" [9]based on the speeches they interpret, and their speech must be faithful to the original and as accurate as possible in the above three processes. [10]They should take advantage of all the possible resources available in their working languages in order to reach an effective, clear and elegant level of performance.
选项
答案
resources
解析
录音中提到口译者应当利用各种资源(all the possible resources available),由此可知答案为resources。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/lHRYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
HeappreciatedhavinggiventhechancetodeliverhisthesisintheannualsymposiumonComparativeLiterature.
______,writtenbyThomasStearnsEliot,isconsideredtobealandmarkandmodelofEnglishpoetryinthe20thcentury.
MyguessisthatEnglishwillretainitscurrencyintheworldforthenext50orso,butitisdifficulttoseeitretainingit
Morepeopledieoftuberculosis(结核病)thanofany(1)______diseasecausedbyasingleagent.Thishasprobablybeenthecasein
______isamournful,melancholyorplaintivepoem,especiallyalamentforthedeadorafuneralsong.
Eliotwaswrappedupin______whenhebegantowritepoems.WhichofthefollowingisNOTEliot’spoem?
Middleagehasitscompensations.Youthisboundhandandfootwiththeshacklesofpublicopinion.Middleageenjoysfreedom.
生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次聚会、一次旅行…人就在盼中找到了依托。没有盼头的日子是苍白不可想象的。人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。有了盼
Theterm"leadership"isoneofthemostdifficultinan【M1】______educationaladministration.Tosome,aleaderissimpleonew
Morepeopledieoftuberculosis(结核病)thanofanyotherdiseasecausedbyasingleagent.Thishasprobablybeenthecaseinquit
随机试题
患者女,37岁。左乳房外上象限4cm×3cm肿块,距乳头距离5cm,可推动,但是患者双手叉腰时肿块活动度明显受限,左腋窝未扪及肿大淋巴结。该患者最佳的定性诊断方法是
《饲料和饲料添加剂管理条例》所称饲料,指经工业化加工,制作的供动物食用的饲料,不包括()。
佝偻病不易发生于
女性,38岁,紊有胃溃疡病史10多年,1个月来发作,且上腹部胀痛加重,2天来反复呕吐隔餐或隔日食物。查体:消瘦,有胃型、胃蠕动波及逆蠕动波。临床诊断为幽门梗阻。下列对确诊有意义的体征是( )
A.G类反应B.C类反应C.F类反应D.E类反应E.D类反应由潜在的致癌物或遗传毒物引起的不良反应是()。
甲委托乙购买一头奶牛,但这头奶牛有病。该项购牛行为的效力应如何确定?()
统计中最常用的基本概念不包括()。
张某之子小学在读,2020年3月生育一女,张某2020年收入和部分支出如下:(1)每月工资9000元,含符合国家标准三险一金2000元。(2)3月购买符合个人所得税税前扣除规定的商业健康保险,保费每年4000元,并于当月向公司提交
世界遗产是指被联合国教科文组织和世界遗产委员会确认的人类罕见的、目前无法替代的财富,是全人类公认的具有突出意义和普遍价值的文物古迹及自然景观。下列哪一项属于中国的世界文化、自然双重遗产?()
资本主义国家法律制度的核心是宪法,资本主义宪法所依据的基本原则有
最新回复
(
0
)