首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
火锅的发展亦如同餐饮史的发展是渐进式的,完全是依据当时的器皿、社会的需求与原材料的发现引进,而加以变化的。就像“花椒(pricklyash peel)”在没被传进中国前,怎会有麻辣锅?“辣椒”在未进入中国时,又怎么会有辣的调味出现呢?三国时代,魏文帝所提到
火锅的发展亦如同餐饮史的发展是渐进式的,完全是依据当时的器皿、社会的需求与原材料的发现引进,而加以变化的。就像“花椒(pricklyash peel)”在没被传进中国前,怎会有麻辣锅?“辣椒”在未进入中国时,又怎么会有辣的调味出现呢?三国时代,魏文帝所提到
admin
2016-09-09
26
问题
火锅的发展亦如同餐饮史的发展是渐进式的,完全是依据当时的器皿、社会的需求与原材料的发现引进,而加以变化的。就像“
花椒
(pricklyash peel)”在没被传进中国前,怎会有麻辣锅?“辣椒”在未进入中国时,又怎么会有辣的调味出现呢?三国时代,魏文帝所提到的“
五熟釜
(Five-section Vessel)”就是分有几格的锅,可以同时煮各种不同的食物,和现今的“鸳鸯锅”可以说是有异曲同工之妙。到了南北朝,“
铜鼎
(bronze tripod)”是最普遍的器皿,也就是现今的火锅。
选项
答案
The hot pot developed gradually, adapting to the historical introduction of vessels, social demands and ingredients, just like China’s dietary development. For instance, it was impossible to have spicy hot pot before pricklyash peel was introduced. And also, chili peppers introduced into China made the savor spicy possible. During the Three Kingdoms period, the "Five-section Vessel"(the pot separated into several grids)noted by Emperor Wendi of Wei, could be used to cook different foods at the same time. This vessel is similar to today’s "2 in 1 Hot Pot". In the Southern and Northern Dynasties, bronze tripod was the most common vessel, which gradually evolved into today’s hot pot.
解析
1.翻译第一句时,该句主干为“火锅的发展……是渐进式的”,“亦如同餐饮史的发展”为状语,翻译时用介词justlike引出,放在该句主干后。“完全是依据……”,是指火锅根据不同时期引入的器皿、社会的需求以及原材料而变化,故“依据”应翻译为adapting to引出的现在分词短语,作状语。其中“原材料”一词根据下文列举的“花椒”和“辣椒”可知,这里特指烹调用的原料,所以应译为ingredients。
2.第二、三句句意相同,都是用来例证上文火锅的发展是渐进式的,故翻译时,应该采用不同的句型使译文看起来更加生动。第二句中的“就像”泽为For instance,其次,根据英文的表达习惯,即“先表态后叙事”,选用句型it was impossible to…引领全句;第三句用And also引出即可。
3.第四句很长,需拆译,“三国时代,魏文帝所提到的‘五熟釜’就是分有几格的锅,可以同时煮各种不同的食
物”,该小句语义完整,可单独翻译成句;“和现今的‘鸳鸯锅’可以说是有异曲同工之妙”也可单独成句。前半句的主干为“‘五熟釜’……可以同时煮各种不同的食物”,然后把“魏文帝所提到的”译作后置定语;翻译后半句时,要补充出主语This vessel,翻译“有异曲同工之妙”采取“意译法”,译为is similar to…。
4.最后一句的主干为“‘铜鼎’是最普遍的器皿”,“也就是现今的火锅”处理为定语从句。句中的“也就是”指“慢慢演化为现今的火锅”,如果译为which turned out to be today’s hot pot并不能准确地表达原文的意思,故应译为which gradually evolved into today’s hot pot。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/kZmFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Samegene,samelife.B、Identicaltwinsalsohaveverydifferentlives.C、Theelementofenvironmentismoreimportant.D、None
A、Studyinaquietplace.B、Improvehergradesgradually.C、Changetheconditionsofherdorm.D、Avoiddistractionswhilestudyi
A、Americanfarmerstravelsfromavillagetohisfieldseachmorning.B、Americanfarmershavemoremoney.C、EachAmericanfarmer
A、Theycurepatientsbyusingtraditionalmedicine.B、Theirtreatmentsareoftensuccessful.C、Theycurepatientsbothphysicall
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义
ThemostimportantdivideinAmericatodayisclass,notrace,andtheplacewhereitmattersmostisinthehome.Conservatives
Youmayhavenoticedthatthevoicesofpoliticiansseemtochangeastheyriseuptheranks.Nowscientists【B1】______thatbeing
AllChange[A]Thebasicmodeloftheelectricityindustrywastosendhighvoltagesoverlongdistancestopassivecustomers.Po
A、Howtoloseweight.B、Streetdance.C、Exercisinginagym.D、Dancingmusic.B注意该女士问道“街舞是什么?”时,接下来的话题都围绕对“街舞”的介绍、发展,以及形式展开。
随机试题
下列各项中,应计入期间费用的有()。
我国的行政领导方式是一种_________的领导方式。
叙述护理诊断常用的形式()。
流动经营的单位,在经营地缴纳“三税”的,则其城市维护建设税应在( )缴纳。
以下关于股权再融资的说法,正确的有()。
材料:下面是摘自一位班主任工作日志中的一段话:我们班的张华被查出偷偷吸烟,经过教育,我以为他不会再犯。但出乎意料的是,他又接二连三地吸烟,而且每当我询问他,他总是信誓旦旦地说绝不再犯,这真让我火冒三丈。到底问题出在哪?我把吸烟的危害说得淋漓尽致,也告诉
Itisallverywelltoblametrafficjams,thecostofpetrolandthequickpaceofmodernlife,butmannersontheroadsarebe
Eventodayinthemodem,developedworld,surveysshowthatparentsstillprefertohaveaboyratherthanagirl.Onelongstand
A、Tobringsomegiftforherbirthday.B、Tojointhepartyandbeontime.C、Tofindthewaytoherplacebyhimself.D、Topush
Welovewhatwecandowithourcomputers,yetwhenitcomestoreading,giventhechoice,mostpeoplepreferprintingtheirmat
最新回复
(
0
)