首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经济的迅速发展,在过去的十年中,上海的夜生活确实丰富起来了。在市区,人们可以以各种方式消磨夜晚,受欢迎的夜
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经济的迅速发展,在过去的十年中,上海的夜生活确实丰富起来了。在市区,人们可以以各种方式消磨夜晚,受欢迎的夜
admin
2023-02-10
45
问题
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经济的迅速发展,在过去的十年中,上海的夜生活确实丰富起来了。在市区,人们可以以各种方式消磨夜晚,受欢迎的夜总会大多到凌晨2点才关门。此外,上海拥有各种剧院,在那里人们可以欣赏到话剧、马戏(acrobatics)、中国传统戏剧、音乐会等,上海的夜生活正日趋成熟。
选项
答案
Most Chinese cities go to rest with their stores closed after dinner, but Shanghai won’t go to sleep so early. The city, once famous for its nightlife and culture, shows signs of reclaiming its reputation after being in a slump for several decades. With the rapid growth of Shanghai’s economy, nightlife in the city has really come of age in the past decade. A night in the downtown can be just about anything. Most of the popular nightclubs stay open till 2 am. Moreover, Shanghai boasts various theaters, where plays, acrobatics, traditional Chinese operas and concerts are presented. The nightlife in Shanghai is maturing day by day.
解析
1. 第2句中的“一度以……闻名于世的上海”可采用形容词短语作为插入语的方式来翻译。
2. “重获昔日的盛名”可以译为acquire its reputation again,也可译为reclaim its reputation。
3. “人们可以以各种方式消磨夜晚”可以按照字面来直译,也可处理成译文中A night in the downtown can be just about anything。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/kW9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Inperiodofthesummerholidaystherewillbearevisedschedule(修改过的时刻表)ofser-vicesforthestudents.Changesfordining-ro
Whatshouldthestudentsbringwiththemtotheexam?
Whatshouldthestudentsbringwiththemtotheexam?
Engineeringstudentsaresupposedtobeexamplesofpracticalityandrationality,butwhenitcomestomycollegeeducationIam
ThemainsaltinDeathValleyissodiumchloride,butothersalts,mostlycarbonatesandsulfates,alsoexistthere.
Thefollowingaretwoexcerptsaboutlivestreaming.ReadthetwoexcerptscarefullyandwriteanarticleofNOLESSTHAN300WO
Thefollowingaretwoexcerptsabouttheuseofmobilephonesinclassrooms.Readthetwoexcerptscarefullyandwriteanarti
A、Whypeoplelikesadmusic.B、Effectsofemotiononpeople.C、Sadmusicandbiology.D、Effectsofnaturalchemicals.C录音问本次节目主要
随机试题
GOD-POD法测定血糖时,参与第一步反应的工具酶是
有利于预防妊娠合并风湿性心脏病妇女发生产时心力衰竭的护理措施是
荆芥的功效是辛荑的功效是
建筑照明作业面邻近周围(指作业面以外0.5m范围内)的照度可以比作业面照度降低一级,当作业面照度大于7501x时,邻近周围的照度不应小于()。
复利的计算是将上期末的本利和作为下一期的本金,在计算时每一期本金的数额是相同的。()
明代程玉诗曰“策杖游此峰,怕上最高处。知尔是飞来,恐尔复飞去”,形容的是()。
直观时运用变式的目的是()
Mr.Longwasonlythirtybutdrankforthirteenyears.Hespentmuchtimeintherestaurantsandoftendrunkalotthere.Hehad
Whatisthemangoingtobuy?
WhichtwowordsareNOTantonyms?
最新回复
(
0
)