首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
admin
2014-07-28
18
问题
中国
杂技
(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引。尽管有着悠久的历史,也非常受人民群众的欢迎,然而杂技在旧中国却从来没有在剧院里演出过。1949年中华人民共和国成立后,中国杂技才得到了飞速的发展。
选项
答案
With a history of more than 3,000 years, Chinese acrobatics have been praised as "A Pearl of Oriental Art". When watching a Chinese acrobatics show, you will be strongly attracted both mentally and physically. With the development of the world economy, the acrobatics show has been also developed into a kind of performance art well-known throughout the worldwide. In Europe and North America, more and more audiences are absorbed by the charm of the Chinese acrobatics show. Though having a long history of development and enjoying great popularity among the people, acrobatics in old China were never performed in theaters. In 1949, with the founding of the People’s Republic of China, Chinese acrobatics have developed rapidly.
解析
1.第一句中,主句为“中国杂技被誉为‘东方艺术明珠’”,前面的“拥有超过3000年的历史”译作介词短语,作时间状语。
2.第二句中,四字成语“全神贯注、目不转睛”需要意译,不必逐一对应地翻译。
3.第四句中,注意使用被动语态,“被……所吸引”译为be absorbed by…。
4.第五句中.“从来没有在剧院里演出过”应采用英语中惯用的被动语态,译为werenever performed in theaters。
5.第六句应该使用现在完成时态,蹦为杂技还将继续发展下去。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/jrgFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Inthe1980s,homeschoolingmadeacomebackintheU.S.whenreligiouslyconservativeparentsconvincedstatestoapproveandgi
Everyotherweekitseemsanewstudycomesoutthataddstoouralready-formidablestoreofparentalworries.Butevenbythose
A、Sleepinglessleadstogainweight.B、Thereisalinkbetweensleepandweight.C、Sleepingmorewilldoharmtohumanbody.D、
Whenmymother’shealthwasfailing,Iwasthe"bad"sisterwholivedfarawayandwasn’tinvolved.Mysisterhelpedmyparents.
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheremark"Goodhabitsresultfromresistingtemptati
Work-lifebalance.Inmostcorporatecircles,it’sthesortofphrasethatgiveshard-chargingmanagersthehives,bringingtom
TheamountoffloatingplastictrappedinanorthAtlanticcurrentsystemhasn’tgotanybiggerin22years,despitemoreandmo
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
A、HewenttoHarvardUniversity.B、HewenttoStanfordUniversity.C、Hewasn’tadmittedintoanyuniversity.D、Hedidn’tintend
A、Sisters.B、Auntandniece.C、Motheranddaughter.D、Mother-in-lawanddaughter-in-law.C推断题。由女士话中的whenIwaspregnantwithMar
随机试题
仪表的精度越高,其准确度越高。()
狭义的合同是指()
盐酸异丙肾上腺素的保存条件为
牙髓细胞是指()
患者,男,48岁,扩张性心肌病十余年。3天前受凉后出现咳嗽、咳痰,体温为38.5℃。急诊以“扩张性心肌病、心力衰竭、肺部感染”收入院。护士应给予该患者的吸氧方式是
关于寿命期不同的设备重置决策,下列说法正确的有()。
教育制度在废止之前要求个体必须无条件地遵守,这说明教育制度具有一定的()
法律原则可分为公理性原则和政策性原则,下列属于政策性原则的是()。
布雷顿森林体系
Herearesomemanagementtoolsthatcanbeusedtohelpyouleadapurposefullife.1.UseYourResourcesWisely.Yourdecisi
最新回复
(
0
)