流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在川上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时

admin2016-04-30  45

问题     流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在川上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。

选项

答案 They have found that the flowing water, either a murmuring stream or a mighty river, passes quickly and never returns. With the passage of time, the young become the old and the green grass turns yellow. People naturally have a sense of urgency to value every bit of time. As time goes by, no matter how slowly it elapses, people always use the word "liushi" to warn the later generations for fear of time’s flowing away. They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action, which adds a sense of tension to the word.

解析     这段文字选自韩少功的《马桥词典》,属于文学类题材。原文句式冗长,无论是对原文的理解还是对长句的处理都是这段翻译的难点。
1.画线部分第一句是一个长句,由五个分句组成。仔细研读原文,可以分别在“一去不复返”和“转眼就枯黄”处断句,译为三个独立的句子。“潺潺小溪”译为a murmuring stream;“浩荡大河”译为a mighty river;“一去不复返”译为passes quickly and never returns;“流逝之际”译为With the passage of time,作伴随状语。翻译“一去不复返”之后的句子时,为了保留原文的文体风格,可将“青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄”译为相同句式,中间用and连接。“很自然有错阴的紧迫感”在翻译时可单独成句,由于原文没有主语,需增译主语People。根据上下文可知,这里的“错阴”是指“惜阴”,即珍惜时间,因此译为value every bit of time;“紧迫感”译为a sense of urgency。
2.画线部分第二句也是一个长句,由五个分句组成。首先,根据原文的句意,可以在“警戒后人”处断句。“流逝也许是缓慢的……时时警戒后人”一句中选用后面的分句作为主句,“流逝也许是缓慢的”用As引导时间状语从句译出,“但无论如何缓慢”译作插入语,位置保持不变,主句以“人们”作为主语,“对流逝的恐惧”译为原因状语,放在句尾。原文“必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感”一句中没有主语,但根据上下文可知,此处是指前面的“后人”。为了使上下文联系更紧密流畅,此处需增译They tell their descendants to treasure every singleminute。“给这个词灌注一种紧张感”译为which引导的非限制性定语从句,指代前面整个句子。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/iqFYFFFM
0

最新回复(0)