New Zealand is a nature lover’s paradise. You don’t need contrived amusement parks or Fenced off scenic areas. (1)All you have t

admin2010-01-13  36

问题   New Zealand is a nature lover’s paradise. You don’t need contrived amusement parks or Fenced off scenic areas. (1)All you have to do is take a stroll and you can:breathe, touch and see the beauty of this country. (2)Wondrous scenery, pollution free, good climate, challenging activities… what more can one ask for?
   No skyscraper in cities at all. A four-or five-storied building is a high and huge one in South Island. Hence there is nothing to block the sight. (3)I like the fact that walking outside and, even on the way to the grocery store,I can see the most breathtaking scenery all around me.
   (4)Secluded inlets, rugged snow-capped mountains, wild coast and picturesque farming plains, all are like something that appears only in fairy tales. The West-coast beaches attracted me most. Sitting on the black shimmering sand, listening to the wind singing, watching the prairie we were exposed to and pristine picture, really "heaven comes true"!
   (5)We could not help killing thirteen rolls of films during our stay. These photos allow us to relish our memories of New Zealand even till today.

选项

答案1.你全部要做的就是出去遛弯儿,你能够呼吸到、触摸到、亲眼看到这个国家的美丽。 2.美妙的风光、没有污染、气候良好、富有挑战性的活动……我们还能要求什么呢? 3.外出散步,甚至在去商店购物的路上,我都能看到我的周围令人叹为观止的风光,这是我颇为喜欢的事情。 4.幽静的海湾、起伏不定的白雪覆盖的山顶、宽阔的海岸,还有风景如画的田园风光,所有这些都像只有在神话故事中才能看到的景色。 5.我们在停留期间情不自禁地用掉了13卷胶卷,这些照片直到如今都能使我们回味新西兰之行留下的记忆。

解析 1.All you have to do等于说All that you have to do。you have to do是一个省略了作宾语的关系代词that的定语从句。you can后用冒号,是为了突出后面能够看到的三个并列的动词短语所述的内容。即“呼吸到、触摸到、亲眼看到这个国家的美丽”。
   2.从句法上讲,Wondrous scenery,pollution free,good climate,challenging activities…都应是名词单主要成分句。这类句子常用于突出描写作者关注的事物。ask for的意思是“要求”。 One在此泛指“人们”,是不定代词。
   3.I like the fact中的the fact是个表示总括概念的词,在这里引出一个同位语从句。翻译时可先把从句所述内容说完后,再用“……的事实”加以总结。
   4.这句话采用的是“分-分-分-总”的结构。All总结了前三个并列的主语。翻译时,可以原来的顺序依次而译。即“幽静的海湾、起伏不定的白雪覆盖的山顶、宽阔的海岸,还有风景如画的田园风光,所有这些都……”。
   5.这句话应注意could not help(禁不住)和killing thirteen rolls of films(killing films原来的意思是“浪费胶卷”,这里应是指“一下子用了……胶卷”)的译法。relish our memories of New Zealand的意思是enjoy our memories over our stay in New Zealand(喜欢回味我们对新西兰之行的记忆)。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/idgjFFFM
0

随机试题
最新回复(0)