首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
对于一个在北平住惯的人,象我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,象我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。 可是,在北中国的冬
对于一个在北平住惯的人,象我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,象我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。 可是,在北中国的冬
admin
2013-11-29
52
问题
对于一个在北平住惯的人,象我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,象我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。
可是,在北中国的冬天,而能有温情的天气,济南真的算个宝地。
设若单单是有阳光,那也算不了出奇。请闭上眼睛想:一个老城,有山有水,全在天底下晒着阳光,暖和安适地睡着,只等春风把它们唤醒,这是不是理想的境界?
选项
答案
For someone like me who is used to living in Beiping, a winter without any wind is a bit of a miracle. Well, one never hears any whistling winter winds in Ji’nan. For someone like me who has just returned from London, sunshine in the winter seems quite unusual. Well, Ji’nan has bright sunny winter weather. I know that in tropical regions, the blazing sun and the perpetual harsh glare can be intimidating, but here in north China, a mild sunny winter season is a boon that makes Ji’nan a very special place indeed. But there is more than just sunshine. Close your eyes and picture to yourself: an ancient town, with mountains and lakes, dozing in the sunlight, warm and comfortable, waiting for the spring breezes to blow it awake. Doesn’t that sound idyllic?
解析
老舍于1929年离英回国,1930年前后来到山东,先后在济南齐鲁大学和青岛山东大学任教7年之久,对山东产生了深厚的感情,山东被称为他的“第二故乡”。《济南的冬天》是老舍1931年春天在济南齐鲁大学任教时写成的。可见作者是怀着对“故乡”的深情来写的。这篇短文的叙述语调是平易朴实的,语言是凝练而亲切的,用词是准确生动的。
翻译的时候,考生也要尽量还原原文的风格。
对于一个在北平住惯的人,象我:为了增强语势,文章出现了两次类似的表达,翻译时完全可以保留这样的结构,译为“For someone like me who is used to…”。
济南的冬天是没有风声的:老舍娓娓道来,像是与读者进行一次日常交流,英译时,可以考虑加上“well”,更加符合原文的语气。译为: “Well,one never hears any whistling winter winds in Ji’nan.”。
反有点叫人害怕:翻译时,经常考虑英汉两种语言的差异,英语中使用分词形式,可以使语言精练、简洁。此处可以译为“…be intimidating/scary/menacing/daunting”。
设若单单是有阳光,那也算不了出奇:汉译英的困难,往往在于考生没有真正理解原文,就动笔翻译。这里,老舍要说明济南除了阳光,还有其他值得赞扬的地方:“But there is more than just sunshine.”。
这是不是理想的境界:译者需要有身临其境的感觉, “一个老城,有山有水,全在天底下晒着阳光,暖和安适地睡着,只等春风把它们唤醒”,这样的境界是理想的境界,是田园般的旖旎风光。故具体地译为“Doesn’t that sound idyllic?”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ic7YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheEnglishParliamentisoriginatedfrom
Thecommonerrorssuchas"he/shehas/havetotouchthesociety"inChineseEnglishlearnersbelongto
ThefirstThanksgivingDaywascelebratedbytheEnglishsettlersin______,Massachusetts.
TheodoreDreiser’sworksincludethefollowingsEXCEPT
BenjaminFranklin’stwomasterpiecesarePoorRichard’sAlmanacand
Scienceisgenerallytakenasmeaningeither(a)theexactsciences,suchaschemistry,physics,etc.,or(b)amethodofthough
Itissuggestedthatuniversitiesshouldrequireeverystudenttotakeavarietyofcoursesoutsidethestudent’smajorfieldof
WhenStephaneRichardappearedrecentlyinParis,acelebrityandnewsmagazine,lightlytannedinanopen-neckedshirtandlean
在我国社区教育的发展中,政府统筹是重要保证,要始终充分依靠政府的领导和有效管理,统筹安排、合理配置社区教育资源区分社区教育中的非功利性教育与功利性教育,非功利性教育是社区教育的本质体现,功利性教育是社区教育的重要组成;组建高效运作的社区教育实体,发挥龙头作
BritishHistory-QueenMary’sReignI.Historicevents:1)KingHenryVIIIwantedMary,his(1)______,tomarryhissonEdward.2
随机试题
肝硬化失代偿期最突出的临床表现是
A、铜绿假单孢菌B、致病微生物C、细菌繁殖体D、任何微生物E、细菌芽孢各种灭菌后的内窥镜、活检钳和灭菌物品不得检出()
患者胸胁脘腹胀闷、疼痛、症状时轻时重,部位常不固定,或窜痛、攻痛,嗳气或矢气后胀痛减轻,舌淡红,脉弦,是由于
某大型顶进箱涵工程,需穿越既有铁路站场线,采用钢板束梁加固;箱涵前设钢刃脚,箱涵顶板位于地面以下,0.8m,箱涵穿越处有一条自来水管需保护,地下水位于地面以下4m,箱涵预制工作坑采用放坡开挖,采用轻型井点降水。按原进度计划,箱涵顶进在雨期施工前完成
按《营业税暂行条例实施细则》的规定,下列行为属于营业税的兼营行为的是()。
某公司举行游泳、保龄球、台球和乒乓球四个项目的比赛。小李、小张、小王和小戴均参加了其中一个项目的比赛,且四人参加的项目均不相同。已知:(1)小李、小张有一个参加了保龄球的比赛;(2)如果小王参加台球比赛,则小张参加保龄球比赛;(3)只有小李参加保龄球比赛,
非经济薪酬是员工从自身工作中得到的报酬,指员工由于努力工作受到表扬、晋升与重视,从而产生工作荣誉感、成就感、责任感,并获得社会的尊重与职业发展机会。以下不属于非经济薪酬的是()。
中微子是一种基本粒子,在宏观的宇宙起源及演化中扮演着极为重要的角色。由于没有质量并且不带电荷,和其他物质的相互作用极其微弱,这使得中微子的运动轨迹不会发生改变。那些来自遥远宇宙、来自黑洞边缘或者来自宇宙线发源地的中微子,可以告诉人类那些“源”在哪里,甚至可
Forgetmilkydrinks,hotwaterbottlesorcurlingupwithagoodbook.Therealsecrettoagoodnight’ssleepmaybewhereyou
下列软件中,属于系统软件的是()。
最新回复
(
0
)