潘婷(PANTENE)润发精华素系列平面稿 口号:爱上你的秀发(Love your hair) 标题:一见钟情 正文:只要你试一次,这种滋润的感觉,你期待已久。虽然是第一次,发质会有意想不到的改善。全新潘婷润发精华素,每次洗发后使用

admin2014-05-28  38

问题                   潘婷(PANTENE)润发精华素系列平面稿
    口号:爱上你的秀发(Love your hair)
    标题:一见钟情
    正文:只要你试一次,这种滋润的感觉,你期待已久。虽然是第一次,发质会有意想不到的改善。全新潘婷润发精华素,每次洗发后使用,深入调理秀发,奇迹般地改善发质。新的习惯带给你从未有过的滋润感觉,难怪你们会一见钟情。
    口号:爱上你的秀发(Love your hair)
    标题:多给我点时间,我会变得更完美
    正文:习惯对着镜子凝视自己,刻意美化每一寸肌肤。若要这般善待你的秀发,就该在每次用完洗发露后,使用全新潘婷润发精华素,能前所未有地滋养、湿润秀发,令秀发奇迹般改善。完美秀发,只要多给一点时间。
    口号:爱上你的秀发(Love your hair)
    标题:相伴一世,钟爱一生
    正文:想时时见着,想轻轻抚着,想永远永远不变……这种爱着的感觉,在你与你的秀发之间也会发生。潘婷特有的:Pro-V营养精华,持久滋养并改善发质,让你的秀发时时保持完美姿态,连你自己也会不知不觉地爱上它。
潘婷“爱上你的秀发”(Love your hair)体现的广告翻译的基本要求是(      )。

选项 A、真实感
B、劝导性
C、全球化
D、本土化

答案D

解析 广告的交际功能、目的和消费者心理决定了广告翻译必须具备的三个基本要求:真实感、劝导性和本土化,故选项C不属于广告翻译的基本要求,可首先排除;潘婷润发精华素广告口号“Love your hair”,如果直译,为“爱你的秀发”。用英文的一般现在时,指通常存在或发生的动作,汉语感觉较为平淡,一个中文“上”字,将一般现在时改为现在进行时,体现了动作正在发生,充满情感。所以这句口号紧密地与中国文化结合了起来,以尽可能被本土消费者接受,体现了翻译的本土化要求,故正确答案选D。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ibFQFFFM
0

最新回复(0)