首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电
admin
2012-09-26
39
问题
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电视上播放的文娱节目也大多数是舶来品。长期在这里工作的中国人都有“孤独”的感觉,他们说,这种孤独表面上是缺乏朋友之间的交流,实际上折射了这里文化生活的寂寞。
选项
答案
Singapore leads many other countries with its sound legal system and outstanding economic growth. In a sense, many people in China look up to it as a materialization of their dream of utopia guided ideally by traditional Chinese values aided with modern Western management and technology. Such a milieu would have been perfect soil for a fresh culture to germinate and grow out of the Chinese heritage. Yet regrettably Singapore still lags behind Hong Kong and Taiwan in turning out entertainment productions. Even those shown on local TV are mostly produced abroad. Most Chinese who have long resided and worked here feel " lonely" , partly for lack of friends’ company—they say—partly because not much cultural pastime is available.
解析
1.第一句中“堪称世界一流”不用直译,可用lead many other countries来表示,“一流”比较抽象,具体修饰法治和文化建设时分别译为sound,outstanding。
2.第二句中“不太确切的比喻”可以拆开来翻译,用in a sense来表示不太确切,比喻则译为look up to…as。
3.“梦寐以求的理想境界”可译为dream of utopia。“真正达到”可转化为英语中的名词形式,译为materialization。
4.“中学为体、西学为用”是一个固定说法,这里应充分理解其含义:是以中国的价值为根本,以国外的技术和治国之策为辅。故译为by traditional Chinese values aided with modern Western management and technology。
5.第三句中“这种境界”指“这种环境”,但是此处用milieu比用environment,settings更合乎高雅的境界。
6.“先锋文化”并不是指先锋派的文化,而是指“能带来清新感觉的文化”,故译为a fresh culture。
7.“文化产品”这里一定要正确理解,根据后一个分句我们可知实际指的是“娱乐文化”,故译为entertainment productions。
8.最后一句的“表面上是”,“实际上”是并列结构,翻译的时候注意也最好采用这种句式,所以分别采用partly for,partly because来表示。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/hjjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheRiseofRPHistoricalreasonsReceivedPronunciation(RP)wasoriginallyassociatedwitha【1】______spokenintheregion
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
Iammoreofahostthanaguest.Ilikepeopletostaywithmebutdonotmuchcareabout【M1】______stayingwiththem,
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
A、modelingB、newopportunitiesC、freedomfromworryD、visionanddirectionD
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
Nobodyislivingaloneandpeoplearelivinginateamorteams,soteamspiritisofgreatimportanceinthepresentsociety.W
Peoplehavedifferentwaysofescapingthestressanddifficultiesofmodemlife.Someread;someexercise;othersworkintheir
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimseffthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》:“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。”中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁。
随机试题
青少年行为问题的表现形式很多,比如:逃学、早恋、婚前性行为、适应不良、心理失调、精神病态、人际关系紧张、吸烟、吸毒、酗酒、沉迷网吧、少女怀孕、亚健康、暴力行为乃至犯罪等都是青少年行为问题的重要表现形式。如果是因为青少年不懂得如何进行规范行为,作为一名社会工
Ican’thearwhattheteachersays.Couldyoutalkalittlemore______?
一个种群的幼年个体数量多,老年个体数量少,出生率高,死亡率低,则该种群属于()
男性,22岁,患类风湿性关节炎。血红蛋白83g/L,外周血红细胞以小细胞为主,中央浅染区扩大。骨髓细胞外铁(+++)广州患儿,男性,14岁,身材矮小,长期面色苍白、乏力。查体发现巩膜轻度黄染,脾大肋下5厘米。家中其母有贫血病
企业将多余的外埠存款转回当地银行时,应()。
某公司公开发行债券,可以申请在()上市交易或转让。Ⅰ.证券交易所Ⅱ.全国中小企业股份转让系统Ⅲ.证券公司柜台Ⅳ.机构间私募产品报价与服务系统
有100人参加运动会的三个比赛项目,每人至少参加一项,其中未参加跳远的有50人,未参加跳高的有60人,未参加赛跑的有70人。问:至少有多少人参加了不止一个项目?
1994年我国电信业处于()时期。
“人靠衣服马靠鞍”,汽车的外观设计实际上就是汽车的衣装。顾客在购买汽车时不可能一眼就看出汽车的性能,他们总是先从汽车的外观来判断汽车的档次,并由此形成是否购买的初步意向。因此,汽车推销最重要的是向顾客展示汽车的外观美。以下哪项如果为真,最能削弱上
体育馆正在进行一场精彩的乒乓球双打比赛。两位熟悉运动员的观众相互议论:(1)张林比李廉年轻。(2)赵刚比他的两个对手年龄都大。(3)张林比他的伙伴年龄大。(4)李廉与张林的年龄差距要比赵刚与关超的差距更大一些。这两个观众的议论都是符合实际的,那么
最新回复
(
0
)