首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
小时候,我对无论什么花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花……我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanthus)。桂花不像梅树那么有姿态,本笨拙拙的,不开花时,只是满树茂密的叶子,开花季节也得仔细地从绿叶丛里找
小时候,我对无论什么花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花……我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanthus)。桂花不像梅树那么有姿态,本笨拙拙的,不开花时,只是满树茂密的叶子,开花季节也得仔细地从绿叶丛里找
admin
2020-09-02
26
问题
小时候,我对无论什么花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花……
我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanthus)。桂花不像梅树那么有姿态,本笨拙拙的,不开花时,只是满树茂密的叶子,开花季节也得仔细地从绿叶丛里找细花,它不与繁华斗艳。可是桂花的香气味,真是迷人。迷人的原因,是它不但可以闻,还可以吃。“吃花”在诗人看来是多么俗气?但我宁可俗,就是爱桂花。
桂花,真叫我魂牵梦萦。
选项
答案
However, I only remember some names, and what I like most is still the osmanthus. Unlike the graceful appearance of the plum tree, the osmanthus tree looks quite clumsy. When it is not in bloom, it is laden with thick leaves. Even in the blossom season, its tiny flowers had to be searched for carefully among the green leaves. It has never compared beauty with other flowers. But the aroma of osmanthus is really enchanting. The reason why it is so tempting is that you can not only smell it, but also eat it. What a low taste it is to "eat flowers" for a poet! Nevertheless, I would rather be vulgar because I just like eating the sweet osmanthus. I am really obsessed with the sweet osmanthus.
解析
1.画线部分第一段第一句可译为由and连接的并列句。第一个分句“我除了记些名称外”,指的是上文提到的那些花,我只记得一些名称,所以此处的“除了”译为only,比直译为besides更能忠实地传递出原文的真实含义。第二个分句中“最喜欢的”译为what引导的主语从句;“桂花”译为the osmanthus。
2.画线部分第一段第二句是一个长难句,为使译文的逻辑清晰明了,可拆译为四句。第一句的主干部分是“桂花树……笨笨拙拙的”,其中“笨笨拙拙的”译为形容词clumsy,并增译谓语动词looks;“桂花树不像梅树那么有姿态”指的是桂花树不如梅树姿势优雅好看,故译为Unlike the graceful appearance of the plum tree。第二句的主干部分是“只是满树茂密的叶子”,由上下文可知,此处应增补主语it,指代the osmanthus tree,“满树”译为动词短语is laden with;“不开花时”译为When引导的时间状语从句,其中“开花”译为介词短语in bloom。第三句的主语被隐去,故该句可译为被动句,将“细花”tiny flowers作为主语;“开花季节”译为介词短语in the blossom season。第四句的时态采用现在完成时,“斗艳”译为compared beauty。
3.画线部分第一段第三句是一个简单句。“香气味”译为aroma,意思是“(植物的)香味,芳香”;“迷人”译为enchanting。
4.画线部分第一段第四句中“迷人的原因”译为why引导的定语从句,修饰句子的主语The reason,此处“迷人的”译为tempting,而不是enchanting,一是为了避免单调重复,二是因为tempting还含有“诱人的”的意思,暗指桂花的香气诱惑人们去闻、去吃,故此处“迷人的”译为tempting更符合原文语境;“它不但可以闻,还可以吃”译为that引导的表语从句,该从句使用not only…but also…的句型连接并列谓语。
5.画线部分第一段第五句译为感叹句,其中“俗气”译为名词短语low taste。
6.画线部分第一段第六句的主干部分是“我宁可俗”,其中“宁可”译为would rather,“俗”指的是俗气,为避免和上文重复,可译为形容词vulgar;“就是爱桂花”译为原因状语从句,并且译文补出连词because,从而表明原文隐含的逻辑关系,并且从上文可知,此处“爱桂花”实际上指的是爱吃桂花,故此处应增译为like eating the sweet osmanthus。
7.画线部分第二段中的“魂牵梦萦”可使用动词短语be obsessed with。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/hTkMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Thedrivercanjudgedistance.B、Thedriverknowseverystreetwell.C、Thedriverkeepsknowledgeupdating.D、Thedriverlives
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【T1】______【T1】______—testthestudent’s【T2】______ratherthansp
【T1】______areactually【T2】______.Whiletheyare,perhaps,【T3】______tomeaningincommunicationinthesamewayasgrammaror
【T1】______areactually【T2】______.Whiletheyare,perhaps,【T3】______tomeaningincommunicationinthesamewayasgrammaror
A、Politicsandhistory.B、Writingskills.C、Nospecificsubjects.D、Languageandwriting.C在谈到成为记者所需要学习的科目方面,女士说没有专门的科目(noparti
A、Becausepersonalcontactthroughtravelissignificant.B、Becausetravelofferspeoplechancestorelaxthemselves.C、Because
TherelationshipbetweenlanguagelearningstrategypreferencesandEnglishproficiencyamongstudentspuzzlesmanyEnglishlea
Aprojectlikelytoevolveinthenearorintermediatefutureisspacetourism.Todayspacetourismhasbecomeapurecommercial
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽
About25millionautoaccidentsoccurintheUnitedStateseachyear.Approximately5millionpeopleareinjuredintheseacci
随机试题
在蛋白质的组成中,不含天然的氨基酸是
转录起点在基因碱基序列中的编号为
为了鉴别急性胆道感染和胃穿孔,宜采用下列哪项检查
患者,女,35岁。已婚。患崩漏1年余,经血非时而至,经量甚多、色淡、质稀,面色苍白,气短懒言,大便不成形,舌淡苔薄白,脉沉弱。其证候是
案情:杜成、张建因共同抢劫妇女高云被公安机关立案侦查。公安机关为调查取证,派一法医对高云进行身体检查,被高云以该法医为男性为由加以拒绝。公安机关随即对高云进行强行身体检查。公安机关在侦查终结后,认为本案的案件事实清楚,但是证据不是很充分,遂将案件交由检察院
某建设项目估计总投资为2800万元,项目建成后各年净收益为400万元,则该项目的静态投资回收期为( )年。
账簿按其用途不同,可以分为()。
对求职者的信息掌握较全面,招聘成功率高的员工招聘方式是()。
2018年国务院政府工作报告指出,过去五年,我国坚持实施积极的财政政策。在财政收支矛盾较大情况下,着眼“放水养鱼”、增强后劲,我国率先大幅减税降费。下列哪项措施不属于我国采取的财政收支加减法?
开展以动物为被试的研究时,下列表述正确的有()
最新回复
(
0
)