首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国学生在英语上花的时间比其他学科多得多,原因是英语需要泛读、机械记忆和经常复习。老师让学生做大量涉及多项移选择的练习,结果忽视了培养主动使用英语的能力。这种应试教育方式有利也有弊。
中国学生在英语上花的时间比其他学科多得多,原因是英语需要泛读、机械记忆和经常复习。老师让学生做大量涉及多项移选择的练习,结果忽视了培养主动使用英语的能力。这种应试教育方式有利也有弊。
admin
2012-06-26
42
问题
中国学生在英语上花的时间比其他学科多得多,原因是英语需要泛读、机械记忆和经常复习。老师让学生做大量涉及多项移选择的练习,结果忽视了培养主动使用英语的能力。这种应试教育方式有利也有弊。
选项
答案
High school students spend much more time on English than on other courses(subjects), for it requires(demands/calls for)extensive reading, mechanical memorization and regular revision.Teachers have students do a lot of exercises involving(that involve)multiple choices,only to neglect(ignore)the cultivation(development)of the ability to use English actively. There are both advantages and disadvantages to this test-oriented teaching approach/This test-focused teaching approach has both advantages and disadvantages.
解析
1.注意spend的使用特点:spend time doing something/spend time on something/spend money on something都是正确的,但不要使用spend time to do something。使用比较级时,同一个介词需要重复,如depend as much on parents as on friends/learn more from teachers than from books。该句不能使用take。翻译第一句时,许多学生受汉语影响,句子以time开头,把句子翻译为the time Chinese students spend on English is much more than that spent on other courses,这样的思维方式应该避免。英文中比较时习惯以动作执行者作主语。例如,翻译“我这学期选的课是你的二倍”这句话时,最好不要说the courses I take this semester are twice as many as yours,不仅不符合语言习惯,也有错误的嫌疑,最好翻译为I take twice as many courses as you do this semester。
2.看到汉语词“需要”时,学生往往首先想到英语单词need,而不考虑上下文。实际上,不同的“需要”有不同的译法,表示“需要”的英语词有need、require、demand、call for、involve、take、entail、necessitate。“英语需要泛读”中的“需要”最好用require或call for。既然require往往要求接名词,“记忆”和“复习”就应该用memorization和revision,所以“经常”不能翻译成often。翻译“某件事需要做……”时可用involve doing something,如this operation involves repairing blood vessels。使用involve(涉及)时要小心词形,本段中的句子不能写成exercises involved/involved in the multiple choice,而应该使用involving,同样,表达“参与”时,不能使用involve something或involve in something,而应使用be(get)involved in。
3.翻译“让某人做……”时,国内学生倾向于使用let或make,忽略了have somebody do something这个用法。
4.表达“出乎意料的结果”时,英语中常用only to do...来表达,没必要使用as a result或consequently。
5.有些抽象名词习惯上接不定式充当定语(也有人称为同位语),其他一些名词接of doing...作定语,还有几个名词接两者都可。第一类名词主要有ability、attempt、courage、decision、determination、eagerness、effort、endeavor、failure、hope、inability、inclination、need、power、right、reluctance、request、willingness。“主动使用英语的能力”最好翻译为the ability to use English actively。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/h9xYFFFM
0
研究生英语学位课统考(GET)
相关试题推荐
Thenewly-builtScienceBuildingseems______enoughtolastahundredyears.
Themechanicexaminedthecarengine______butcouldfindnothingwrongwithit.
IthinkthatIcommitteda______inaskingherbecausesheseemedveryupsetbymyquestion.(2011年四川大学考博试题)
ThemiserablefateofEnron’semployeeswillbealandmarkinbusinesshistory,oneofthoseawfuleventsthateveryoneagreesm
从法律上讲,合同是一种对签约双方都具有约束力的协议。合同的要点如下:1.双方同意:2.一种合法的补偿,在大多数情况下不一定是金钱;3.签约双方均具有合法的签约能力;4.不具有欺诈和威胁性;5.签约主题不得不具有非法性或违反公共准则。一般来说,合
Some23millionadditionalU.S.residentsareexpectedtobecomemoreregularusersoftheU.S.healthcaresysteminthenext
Some23millionadditionalU.S.residentsareexpectedtobecomemoreregularusersoftheU.S.healthcaresysteminthenext
TheInternationalCommitteeoftheRedCrosssaysitwillneednearly$650milliontohelpvictimsofarmedconflictandviolen
Currentdatasuggestthatalthough______statesbetweenfearandaggressionexist,fearandaggressionareasdistinctphysiolo
Thereiscurrentlyabroadanewwaveofappreciationforbreadthofknowledge.Curriculaatuniversitiesandcollegesandprogra
随机试题
新的瓷坩埚测定灰分时一般用()编号。
Thereisagreatironyof21st-centuryglobalhealth:Whilemanyhundredsofmillionsofpeoplelackadequatefoodasaresulto
特发性血小板减少性紫癜做骨髓穿刺的目的是
A、苯妥英钠B、苯巴比妥C、乙琥胺D、卡比多巴E、维生素B6癫痫大发作首选的药物是
工程项目的各相关方的人员在进行信息交流时,最好具有共同的(),不同文化背景的人之间的交流,要努力了解对方的文化背景差异并尽力适应对方,否则将无法进行有效的沟通。
某人买入10000英镑看涨期权,则()。
甲公司2017年1月1日按面值发行分期付息、到期还本的一般公司债券100万张,另支付发行手续费25万元。该债券每张面值为100元,期限为5年,票面年利率为4%。下列会计处理中正确的是()。
个人活期存款按月结息,按结息日挂牌活期利率计息,每月末的20日为结息日。()
(2007上监理)某企业要求计算机机房内开机时温度、湿度应满足A级标准。按照该标准,夏天开机时对机房内的温度要求是_____(1),相对湿度要求是_____(2)。(1)
TunguskaEvent1Ahundredyearsagothisweek,agiganticexplosionripped(撕裂)openthedawnskyaboveaforestinwesternSiber
最新回复
(
0
)