首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这才是真正的冬天。 我想,我喜欢四季鲜明,热就是热,冷就是冷。有一年冬天在广州,看着那里的树千辛万
冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这才是真正的冬天。 我想,我喜欢四季鲜明,热就是热,冷就是冷。有一年冬天在广州,看着那里的树千辛万
admin
2018-09-21
29
问题
冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这才是真正的冬天。
我想,我喜欢四季鲜明,热就是热,冷就是冷。有一年冬天在广州,看着那里的树千辛万苦地支撑着绿,所有的叶子却绿得又旧又累,心里真正是惊异与遗憾,为它们觉得累,四季如春。我想,春天是一定太黑太乏味。所以,天虽然冷下来,大家走在路上虽然缩手缩脚,但还是可以感觉到季节的生动。随之而来的春天,才会在这寒风中千百次地被人幻想。人生也是这样,有大起大落,才衬托出一种美丽与背景。
选项
答案
I think I favor the sort of weather with four distinct seasons, hot in summer and cold in winter. In one winter in Guangzhou, I found that trees there struggled to remain green, their leaves, though green, being old and weary. I was surprised and sorry for their strenuous effort to maintain spring all the year round. I guess the spring there must be dark and tedious. In a sense, although people may shrink with cold on the road when it’s getting cold, at least they can feel the vividness of the season and fascinate with the coming spring in the chilly and bitter wind. Life is also like this: only with substantial ups and downs can you sense its beauty and magnificence.
解析
1.本文节选自散文《四季》,构思巧妙,语言精练,属于一般文学作品。画线部分共有六句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。
2.第一句由多个小短句构成,翻译时要根据句意注意整合。“四季鲜明”指的是四季非常不同,各有特色,可译为four distinct seasons,后面“热就是热,冷就是冷”对前一句四季鲜明进行补充说明,可用形容词短语hot in summer and cold in winter作后置定语。
3.第二句包含两层意思:作者在广州看到的情景(前三个短句)和发出的感慨(后三个短句),故此句分译为两句。原文暗含的主语是作者,翻译时应当将主语补充完整。“看着”可用found,作句子谓语。“千辛万苦地支撑着绿”译为从句,作found的宾语,其中,“千辛万苦地”可套用struggle to do sth.的句型,“所有的叶子却绿得又旧又累”置于该从句中,处理为独立结构。
4.第三句中的“我想”为了避免和第一句重复,可译为I guess,表示作者的一种猜测。“春天是一定太黑太乏味”,根据上下文可知,本句的“春天”指的是广州的春天,所以可译为I guess the spring there must bedark and tedious。
5.第四句和第五句原文主语较多,但经过分析可知,叙述的重点是人们,并且前后两句存在让步转折关系,所以可用连词although将这两个句子合并成一句。“缩手缩脚”指的是人们因为寒冷而缩成一团,可译为shrink with cold。
6.最后一句将四季变化和人生类比,“大起大落”可译为substantial ups and downs,这句话可以处理为only引导的倒装句,突出强调在大起大落的情况下,人们对生活的感悟。“衬托出一种美丽与背景”指的是只有经历沉浮的人生,才能遇见生命的美丽与壮阔。这里的“背景”实际上暗含的是一种波澜壮阔的人生感悟,可译为magnificence。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/gNvMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Managementjargoncanalienatestaffandleavebosseslookinguntrustworthyandweak,accordingtoasurveypublishedonMonday
ForadevelopingcountrylikeIndiawhoseecologicalandsocio-economicsystemsarealreadyunderpressurefromrapidurbaniza
NewresearchfromtheUnitedStatessuggeststhatthemillennia-oldtherapyofyogacouldbenefitmillionsofpeoplewhosuffe
Somesocialscientistshaveclaimedthatdivorceharmschildrenfortherestoftheirlivesleadingthemtoformmarriagesash
FourStepsofLearningaForeignLanguageTheeffortsspentinhighschoollearningaforeignlanguagewerealmostfutile.Fortu
IngmaBergman’slatestworkasascreenwriteris"Sunday’sChildren".SetinruralSwedenduringthelate1920s,thestorycen
IngmaBergman’slatestworkasascreenwriteris"Sunday’sChildren".SetinruralSwedenduringthelate1920s,thestorycen
(1)Afteralongdayattheoffice,manyofusfindourselvestakingoutourstressonfriends,children,orsignificantothers.
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元前11世纪~公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之。这一时期的筷子
随机试题
以下关于普通侵占的特征,说法正确的有()
患者,男性,17岁,接触油漆后喘息1天。伴少量白痰,有过敏性鼻炎史2年,查体:双肺广泛哮鸣音,诊为支气管哮喘急性发作,经治疗后缓解出院,护士为其进行健康教育时应指出其可能的激发因素是
患者咳嗽。查体:气管向左偏移,右侧胸廓较左侧饱满,叩诊出现鼓音。应首先考虑的是
A、急性肾小球肾炎B、慢性肾小球肾炎C、肾病综合症D、急性肾盂肾炎E、慢性肾孟肾炎何病可见较多白细胞管型,粗颗粒管型
交通部门拟修建一条公路,预计建设期为一年,建设期初投资为100万元,建成后即投入使用,预计使用寿命为10年,每年将产生的效益为20万元,每年需投入保养费8000元。若社会折现率为10%,则该项目的效益费用比为()。[2011年真题]
出口口岸()运费()
根据以下资料,回答106-110题。据初步统计,2008年我国全年水资源总量25567亿立方米,比上年减少8.9%,比常年减少7.7%;人均水资源量1945立方米,比上年减少9.3%;全年平均降水量615.5毫米,较上年减少4.5%,比常年减少4.
行政监察是指我国政府机构内部的监察机构对于行政机关及其公务员的行政行为所实施的检查与督导。从行政监督分类的角度看,行政监察是:
调制解调器(Modem)的作用是
A、Hethinksflieswilltakeovertheearth.B、Hethinkshumanwilldieoffquitesoon,C、Hethinksmassdiseasecouldbethenex
最新回复
(
0
)