首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The World Bank, International Telecommunications Union (ITU), Global System for Mobile Telecommunications Association (GSMA), an
The World Bank, International Telecommunications Union (ITU), Global System for Mobile Telecommunications Association (GSMA), an
admin
2022-11-16
95
问题
The World Bank, International Telecommunications Union (ITU), Global System for Mobile Telecommunications Association (GSMA), and the World Economic Forum (WEF), have called for increased bandwidth, congestion management across the globe in this period of COVID-19 pandemic. According to them, text messaging is saving lives and curbing the spread of the pandemic. Contact tracing apps will help manage the spread and ease confinement that is crippling economies. And new technologies like artificial intelligence will help understand and tackle this virus head on.
None of these things, according to them, are possible, however, without resilient networks that power digital connectivity. Based on this, four bodies have launched an accelerated action plan to better leverage digital technologies and infrastructure in support of citizens, governments and businesses during the COVID-19 pandemic. The aim of the plan is to put forward immediate priority areas for private-public collaboration that can be taken by governments in partnership with the private sector. The action plan comes out of a high-level virtual roundtable held last week with finance and information and communication technology (ICT) ministers, ICT regulators, CEOs of telecom and technology companies from around the world.
Together, the group agreed that private-public sector collaboration will be essential to respond to the crisis to ensure networks are well-equipped to handle an exponential increase in digital traffic, help countries future-proof their digital capabilities and infrastructure, and ensure access to digital services for the most vulnerable populations. Director of the ITU Telecommunication Development Bureau, Doreen Bogdan-Martin, said it is a credit to the world’s ICT community that the huge surge in traffic caused by COVID-19 has not crippled our connectivity, "but let us also remember that the power to stay connected remains a huge privilege."
ITU figures reveal that 3.6 billion people remain totally cut-off from the Internet. Billions more struggle with connectivity that is woefully insufficient. "COVID-19 has thrown into sharp relief the connectivity chasm we call the digital divide. And it has refocused our minds on why bridging this
chasm
and bringing affordable access to all is so crucially important to ensuring no-one is left behind." The leaders identified immediate priority areas for private-public collaboration that can be taken by governments in partnership with the private sector, starting now. These areas formed the basis of the new action plan to maintain connectivity during the COVID-19 crisis, and to catalyze sustained collaboration between the public and private sectors to increase internet access beyond the current crisis.
The call for action seeks to pursue five key objectives, which includes increase bandwidth, strengthen resilience and security of networks, and manage congestion; connect vital services and ensure the continuity of public services to safeguard the welfare of populations; power FinTech and digital business models to support the most impacted businesses and communities. Others are to promote trust, security and safety online, and leveraging the power of mobile big data. The action plan also includes specific operational responses in the immediate-term (0-3 months) and short-term (3-6 month) in five areas.
Which of the following can be inferred from Paragraph 4?
选项
A、It is unwise to sustain private-public sector collaboration.
B、COVID-19 has increased the connectivity chasm.
C、Only a small number of people are totally cut-off from the Internet.
D、COVID-19 increases the private-public cooperation to a large extent.
答案
D
解析
根据题干关键词Paragraph 4可定位至第四段。该段第四句指出it has refocused our minds on why bridging this chasm and bringing affordable access to all is so crucially important to ensuring no-one is left behind (它使我们重新思考,为什么弥合这一鸿沟并让所有人都能负担得起网络费用,对确保没有人被抛下至关重要),可知新冠肺炎使得数字鸿沟缓解,也使得人们思考如何消除这一鸿沟。第六句指出…maintain connectivity during the COVID-19 crisis,and to catalyze sustained collaboration between the public and private sectors to increase internet access beyond the current crisis(构成了新行动计划的基础,以在新冠肺炎危机期间保持连接,并推动公私部门之间的持续合作,以增加当前危机之后的网络连接),可知,新冠肺炎促进了公私合作,进一步实现全球网络优化。即D项“新冠肺炎在很大程度上促进公私部门间的合作”,符合文意,故为正确答案。由第三段第一句可知,各组织一致认为,公私部门的合作对于应对危机至关重要,随后即列出了公私部门合作的一些益处,由此可见,作者认为公私部门的合作是有益的,并不是A项中所述的不明智的,故该选项错误,应排除;第四段第三句提出COVID-19 has thrown into sharp relief the connectivity chasm we call the digital divide(新冠肺炎使得我们称之为数字鸿沟的连接鸿沟大大缓解),并非加深了数字鸿沟,故选项B应排除;由第四段第一句可知3. 6 billion people remain totally cut—off from the Internet(仍有36亿人完全无法上网),与全球70亿人相比来看,36亿人口并不是小数目,故并不是C项所述的只有一小部分人无法上网,故该选项应排除。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/fX1iFFFM
0
考研英语二
相关试题推荐
Tenantswhodon’tpaytherentareabaneoflandlordseverywhere.Andlandlordswhouseheavytacticstoenforcepaymentaresi
Countriesmustcreativelycomplementtheuseoffossilfuelsandrenewableenergyintheinterimpendingwhenrenewableenergyc
AstudyinCyberpsychology,Behavior,andSocialNetworkingsuggeststhatartificialintelligenceholdsapromisingfutureinhe
AdecadeagobiologistsidentifiedaremoteprotectedareainnorthernLaos,calledNamEt-PhouLouey,asthecountry’sprobable
Nobodyeverproteststhatanelementaryschoolshouldbedescribedas"manned"insteadof"staffed,"butdaretosuggesta"men
Leadingdoctorstodayweighinonthedebateoverthegovernment’sroleinpromotingpublichealthbydemandingthatministersi
Leadingdoctorstodayweighinonthedebateoverthegovernment’sroleinpromotingpublichealthbydemandingthatministersi
TheoutbreakofswinefluthatwasfirstdetectedinMexicowasdeclaredaglobalepidemiconJune11,2009.Itisthefirstwor
Peoplehavespeculatedforcenturiesaboutafuturewithoutwork.Todayisnodifferent,withacademics,writers,andactivists
Aphrasethatfirstbecamefashionableadecadeagoiseverywhere."Bringyourwholeself"isoneoffourvaluesthatBritishLa
随机试题
鲍鱼是鱼类原料中的高档品种。()
平焊法兰易于制造,成本低,但法兰刚度差,焊接工作量大。()
正常成人尿量每24小时为1000~2000ml,每日尿量少于_______称为少尿。
我国公务员的工资制度贯彻按劳分配原则,实行()
单位和个人发生下列哪项行为时,在缴纳相关税种的同时,还应该缴纳城建税()
工程技术咨询服务包括()。
港口工程设计分为()阶段。
下列各项经济业务的会计处理,体现了“实质重于形式”这一会计信息质量要求的有()。
在利克特的领导方式理论中,他认为()的生产效率最高。
It______inChina.
最新回复
(
0
)